Здравствуйте! Подскажите как более правильно переводится слово basically. Я знаю, что основные определения на русском будут звучать как - по сути, в основном, в общем, в общем-то, по существу, но есть одно но... иногда в каком-нибудь фильме или мультфильме, когда персонаж употребляет это слово в предложении, ни один из переводов которые я привел выше не подходит по контексту и это повергает меня в ступор, как говорится.
Как пример, вот несколько предложений о которых я говорю (вариации оных могут быть разные, но суть вам должна быть понятна) - "So, this is Basically Sonic the Hedgehog" или "So, i'm basically Dragon of Fate". Если переводить на русский и использовать основной перевод, то получается коряво и аляповато - "Что ж, это в основном / по сути / в общем-то / в сущности Соник Еж" или "Что ж, в основном / по сути / в общем-то / в сущности Дракон Судьбы (Судьбаносный Дракон)".
Наиболее подходящими вариантами для первого и второго предложения были бы - "Что ж, это типичный Соник Еж" / "Что ж, это тот самый Соник Еж" или " Что ж, я являюсь Судьбаносным Драконом". Было бы не плохо использовать эти слова, но проблема в том, что для "типичный" есть уже в английском языке слово typical, а для "являюсь" само I am будет этим словом в переводе на русский язык.
Вот и пытаюсь я понять, как выразить это Basically в переводе на русский язык так, чтобы оно было правильным и адекватно звучало.
К слову я так же помню, что это слово паразит, которое англичане часто употребляют, как и Actually. Оно конечно это "actually" не такое сложное в понимании, но если вы можете написать более удобоваримый перевод на русский для этого слова, я был бы вам очень признателен.
Надеюсь на вашу помощь, ребят!