В песне много мата, и я считаю, что его нужно перевести, а не заменять на "черт возьми" и подобный зашквар. Автор текста решил, что так надо, и смысла защищать взрослую, между прочим, аудиторию от "кошмарной" нецензурщины? Объясните, если я не прав.
А так же проблема с седьмым куплетом, где "Yeah, I heard you like her."
Dance Gavin Dance - Uneasy Hearts Weight the most
To feel her touch
It's almost impossible to hold still
Maybe we can go back to the way it was
Well, at least let me love you the same
I got lies to tell your children
When my smile pierces through your bones
Right through your bones
(Through your bones)
The grass is green inside my yard
I can make you laugh so fucking hard it hurts you
Inside your bones
(Inside your bones)
When she talks, I listen
She's in the shower
and her skin glistens
Like, oh my god, I like it
Like, oh, oh god, I like it
I suggest a drive, let's take the back road
Let's get lost, let's lose our minds
Hey, little girl, I think we found it tonight
I think we glow that fucking bright, oh
And, when she laughs, I like it
Like, "Oh ha ha ha ha ha"
I got lies to tell your children
When my smile pierces through your bones
Right through your bones
(Through your bones)
The grass is green inside my yard
I can make make you laugh so fucking hard it hurts you
Inside your bones
(Inside your bones)
"Holy shit, she smells like heaven
Been best friends since we were eleven
And, oh my god, I like her..."
"Yeah, I heard you like her.
Baby, I thought that we had something
Compared to him, I'm next to nothing
Oh my god, I like her..."
"Yeah, I heard you like her..."
I am a million fucking bucks
I am a thousand fucking fucks
Your bitch is dead
She was hit by a truck
What the fuck
"Holy shit, she smells like heaven
Been best friends since we were eleven
And, oh my god, I like her..."
"Yeah, I heard you like her.
Baby, I thought that we had something
Compared to him, I'm next to nothing
Oh my god, I like her..."
"Yeah, I heard you like her..."
Чувствовать ее прикосновение...
Практически невозможно устоять на ногах.
Может, мы можем вернуться к тому, что было?
По крайней мере, позволь мне любить тебя так же.
Я знаю, что соврать твоим детям,
Когда моя улыбка пробирает тебя до костей,
Прямо до костей.
(До костей)
В моем дворе растет зеленая трава,
Я могу заставить тебя смеяться так бл***и сильно, что станет больно
Твоему нутру.
(Твоему нутру)
Когда она говорит, я слушаю.
Она в душе,
И ее кожа блестит...
Мне нравится, боже, нравится это.
Мне нравится, боже, нравится это.
Я предлагаю проехаться, свернуть на дорогу назад,
Давай потеряемся, давай потеряем рассудок.
Эй, девочка, я думаю, мы отыскали это сегодня,
Я думаю, что мы стали так бл****и счастливы, ах!
И я люблю, когда она смеется,
Люблю, "Ах ха ха ха ха ха"!
Я знаю, что соврать твоим детям,
Когда моя улыбка пробирает тебя до костей,
Прямо до костей.
(До костей)
В моем дворе растет зеленая трава,
Я могу заставить тебя смеяться так бл****и сильно, что станет больно
Твоему нутру.
(Твоему нутру)
"Твою мать, она пахнет как ангел.
Мы были лучшими друзьями с одиннадцати лет
И, боже, мне она нравится..."
"Yeah, I heard you like her.
Baby, I thought that we had something
Compared to him, I'm next to nothing
Oh my god, I like her..."
"Да, я слышал, что она тебе нравится..."
Я миллион е***ых [под вопросом]!
Я тысяча е***ых п****ов!
Твоя сука мертва -
Ее сбил грузовик!
Какого х*я?!
"Твою мать, она пахнет как ангел.
Мы были лучшими друзьями с одиннадцати лет
И, боже, мне она нравится..."
"Yeah, I heard you like her.
Baby, I thought that we had something
Compared to him, I'm next to nothing
Oh my god, I like her..."
"Да, я слышал, что она тебе нравится..."
Спасибо.
Последний раз редактировалось Tsmin; 10.06.2016 в 11:05.
Re: Правильность перевода песни и маленький вопрос.
В данном случае перевод включает две проблемы. Одна чисто техническая - непосредственно перевод, другая - нравственная. Ричард Олдингтон сказал: "Искусство не может не быть нравственным". Если вы считаете, что мат надо переводить, если против него не восстает ваше нравственное чувство - переводите. Однако имейте в виду, что опубликование данного вида лексики влечет за собой административную (т.е. финансовую) ответственность (ст. 6.26 КоАП РФ, организация публичного исполнения произведения литературы, искусства или народного творчества, содержащего нецензурную брань), пример: http://news.ngs.ru/more/2509653.