Настрочил длинный ответ в тему "Общие претензии к переводам", а эта тема уже закрыта... С одной стороны, правильно. Если администрация посчитает нужным не разводить весь этот сыр-бор дальше, то пусть удалит мой пост. Или переместит его в ту тему.
Можно, я тоже что-нибудь отвечу?
Хотелось бы тоже ответить в данной теме. И не знаю, что сказать...
Не знаю, хотели бы Вы услышать и мой ответ, Алексей... Хотя я – новичок на форуме, не сотрудник «Амальгамы» и, конечно же, не истина в последней инстанции. Я – обычный пользователь, и это просто моё мнение.
По поводу долгой выкладки Ваших переводов, Алексей. Скорее всего, Вам просто не повезло. Буду говорить исключительно за себя – своей публикации я ждал, не помню, сколько, но тоже довольно долго. Наверное, около месяца. Послал однажды свои попытки экви-переводов, которые делал, в общем-то, давно, для себя, т.е. «в стол». Отправил их из интереса (опубликуют или нет?), после того, как поисковик в очередной раз перенаправил меня на «Амальгаму» за переводом песни.
Я очень часто нахожу переводы заинтересовавших меня песен на «Амальгаме», и именно на этом сайте, на мой взгляд, они самые точные (так как проходят проверку редакторами) и интересные (так как авторы этих переводов очень старались, как мне думается).
Относился я к своему «творчеству» всегда, как к хобби, как к развлечению (поэтому оно у меня всегда в кавычках). Спасибо, если мои «творения» кому-то если и не понравятся, то хотя бы покажутся интересными... Почему такое отношение? Я знаю, как они делались. Это, своего рода, конструктор. Там многое было сделано из-за рифмы, которую очень трудно искать, поэтому в них никогда нет стопроцентного «попадания» и полной передачи смысла. Если кому-то они совсем не нравятся... что ж, простите. Значит, виноват я, их автор. Не смог, не справился, не «дотянул», но видит Бог, я старался... И продолжал их править даже после выкладки. Хочу сказать ОГРОМНОЕ СПАСИБО моему доброму редактору, который всегда откликался на просьбу исправить что-нибудь в уже выложенном переводе, за терпение. Мне было жутко неудобно мучить этими глупыми просьбами и его, и других людей, которые создали такой замечательный сайт, у которых и без моих просьб всегда куча работы, но... Я понимал, что мои «творения» будут читать люди, и тут уже мне было больше неудобно перед читателями, поэтому я уже старался не для себя лично, а для тех, кто это «хозяйство» будет читать.
Наверное, я зря всё рассказываю... Но, с другой стороны, это и не такая уж и тайна... Может быть, что-то из написанного здесь будет полезно и другим новичкам... На письма «Амальгамы» я отвечал прямо в почтовой программе на адрес, откуда приходило письмо. Т.е. писал я не на форум, а на всем известный адрес, в котором есть добрая собачка. Единственный момент – к просьбам исправить что-либо в выложенном переводе, я старался, по возможности, приложить и новый перевод какой-либо песни... Ну неудобно же просить добавить пропущенную мной запятую!.. Как будто у людей других дел нет!.. А так – вроде бы пишу по делу.
В первый раз послал я небольшую часть из того, что у меня когда-то «создалось». Те песни, у которых был подстрочник, сделанный другими авторами – выложили, а те песни, которых ещё не было в базе переводов – нет. Мне вежливо предложили сделать подстрочники. Я затаился на некоторое время. Признаюсь, я – не профессиональный переводчик. Я не всегда вижу идиому, я не знаю, как можно было бы перевести ту или иную фразу точнее. Одну песню я писал «на слух». Но какой у меня слух? Мне слышалось совсем другое. Вскоре пришло письмо, где был правильный текст оригинала, и где сообщалось, что если я исправлю свой поэтический перевод, то песня будет выложена без подстрочника. Я был очень благодарен за текст оригинала, которого нигде не было... исправил, что смог. Перевод выложили, но предупредили, что подстрочник всё равно появится, но позже. Для меня и это было большой честью. И послал потом всё, что у меня было. И подстрочники, и заархивированную папку «Неудачные попытки» или что-то в этом роде (там было очень многое из того, что я собственноручно не то, чтобы «запорол», но на «Амальгаму» отправить никогда бы не решился). Но я понял, что есть правило – вся поэтика должна иметь подстрочник.
Ещё момент. Мои подстрочники подправили. Изумительно же подправили! Оставили почти мои слова, хотя мне этого и не хотелось... Но! Перевод стал точнее, и я, наконец, узнал, правильное толкование той или иной фразы. Иногда я не понимаю реакцию пользователей, которые считают, что редакторская правка губит их перевод. Если я по образованию – не переводчик, а человек, который вносил изменения – Мастер своего дела, почему бы мне ему не довериться? Он работает по своей специальности, он общается с носителями языка... Почему бы не задуматься о том, что именно в этом значении, которое и исправляет редактор, употребляется то или иное слово или конструкция самими носителями языка, а не в том, которое я нашёл в самом конце словарной статьи или вообще додумал? Нет, если, конечно, редактор пропустил какую-то ошибку, то понятно, надо её исправить...
По поводу сайта вообще, а также эквиритмики и подстрочников. Опять же, пишу только своё мнение, надеюсь, оно никого не оскорбит. В большинстве своём самый точный смысл – в подстрочниках. Особенно – в хороших подстрочниках. Сделать хороший подстрочник – ОГРОМНЫЙ ТРУД. Зачем напрасно обижать тех людей, которые бесплатно делятся с нами своими переводами? Расскажу один случай. Там, где я живу, телевизор принимает телеканалы на татарском языке, которого я, к сожалению, вообще не знаю. Мне понравилась одна песня, которую услышал случайно, тыкая пульт, «бегая» по каналам. Долго её искал в интернете (без знания языка, правильнее тут «перевести» эту ситуацию – трудно её искал). Нашёл. Начал искать перевод. Не нашёл. Давай искать переводчика (всё делал через Интернет). Знаете, что ответил переводчик? «Я – профессионал, задаром не работаю!» Это не хорошо и не плохо, это – правильно. Любой труд должен быть оплачен. Потом нашёл всё же бесплатный подстрочник на русском языке (низкий поклон тому человеку, который поделился им со всеми), и сделал попытку экви-перевода. К чему я это пишу? Давайте будем уважать чужой труд, и оплачивать его хотя бы благодарностью. Люди, которые всегда побеждают в конкурсах «Амальгамы» - профи своего дела, как мне кажется. Они переводят с одного иностранного языка на другой, а не только на родной язык. Почему бы и не прислушаться иной раз к их мнению? Я, например, не смог бы так много и часто переводить. И посему – низкий им поклон и моё уважение.
Эквиритмика... Самому нравится это занятие, но это, по большей части, эксперименты. Никого не хочу обидеть, или оскорбить, но поэтом себя не считаю. Так, потуги. Поэтов знают, их публикуют, их цитируют. Поэтому мне достаточно ника-псевдонима. Надеюсь, он никого не задевает. А «Холодец из Бульона» меня своим ником улыбнул (простите, не сочтите за плагиат). Думаю, тот человек, который им подписался, и хотел позабавить нас. Мне вообще больше нравятся чужие стихи. Огромное спасибо MAVAS за её стихотворения, и Ваши стихи, Алексей, мне очень понравились. К своим у меня отношение сложное. Можно сказать, что я их люблю, но они мне не нравятся. Это не лукавство, редактор не даст соврать... В своих письмах я бываю к себе беспощаден. И не только в них. Кстати, за эквиритмику могут и по носу щёлкнуть. На одном сайте мне досталось за «Let It Be». Сильнее чем я себя, меня вряд ли кто обидит. Но заставило задуматься. Те нелестные страницы вскоре были удалены, поэтому не могу дать ссылку. Но почему-то мне кажется (может быть, это просто кажется), что за меня заступилась «Амальгама». Если так, то ОГРОМНОЕ ей ещё раз СПАСИБО! Свой перевод я вообще бы снял (если такое возможно), ибо перевод Val мне кажется намного лучше...
Итак, по поводу эквиритмики. Делать её сложно, мучительно, интересно, забавно, сладко... И ещё Бог знает как... Но требовать за неё особое отношение – зачем? И зачем противопоставлять её подстрочным переводам? «Амальгама» объединяет и профессионалов и любителей, и подстрочники и поэтические переводы. Мы что, по разные стороны баррикад? Мы переводим песни, предлагаем свои варианты уже переведённых песен, что тут вообще плохого? Если кому-то что-то не нравится – предложите свой вариант перевода. По-моему, никто никого не презирает, не ненавидит, а вот обиды есть. Не знаю, почему так вышло с пользователем Angela, может быть, что-то было до неё... Или в формате ЛС было что-нибудь такое, отчего люди не поняли друг друга. Давайте забудем обиды и будем делать одно общее дело - переводы песен.
Что касается скорости выкладки. Как я думаю, у сайта нет какой-то мощной финансовой поддержки, или поддержки на правительственном уровне. Он создан людьми, по-настоящему влюблёнными в свою профессию. Возможно, была задумка объединить вокруг себя как можно больше профессиональных переводчиков, которые на форуме обсуждали бы только трудности перевода или делились своим опытом. Потом, наверное, эта задумка превратилась в цель просто объединять всех, кто любит делать переводы. Жаль, что выкладка происходит долго (но редакторов мало, а нас много, может быть, стоит отнестись с пониманием к этому факту?). Возможно, если выкладывать переводы без проверки, то к такому переводу у пользователей может возникнуть предвзятое отношение. Хотя, может быть, я и неправ. Жаль, что текст смещается, если строчки длинные (но что лучше – оставить так, как есть, или кинуться исправлять такую огромную базу переводов, когда своей очереди ожидает такая же немалая их часть, которая постоянно пополняется?).
Я извиняюсь, что мой пост получился длинным и, наверное, утомительным. Я просто высказал своё мнение. Также прошу прощения, если быстро не смогу ответить. В последнее время на моё хобби, на мою отдушину всё труднее выкроить время. Прошу поверить и простить. Честное слово – ужасно некогда.
Говорят, в споре рождается истина... Хорошо бы, если бы она действительно нашлась, и спор не остался просто спором.