Привет! Попалось выражение "you could've ask one of your friend to get stabbed four times instead". Кто знает, как перевести это злое выражение?
Буквальный перевод: "Ты мог бы вместо этого попросить кого-нибудь из своих друзей пырнуть тебя (ножом) четыре раза" (в смысле, ничего хорошего из этого не выйдет).
Художественный перевод (например): "Попросил бы ты лучше кентов посадить тебя на пику".
Буквальный перевод: "Ты мог бы вместо этого попросить кого-нибудь из своих друзей пырнуть тебя (ножом) четыре раза" (в смысле, ничего хорошего из этого не выйдет).
Художественный перевод (например): "Попросил бы ты лучше кентов посадить тебя на пику".
Возник один праздный вопрос к профессиональным переводчикам: есть ли какие-либо особенности в переводе с русского на англ. язык сравнений в творительном падеже?
К примеру, таких предложений:
"Маяк горел белым огнем"
"Вздох оставлен на окне белым туманом"
Или всё же это переводится обычным like?
Последний раз редактировалось akkolteus; 07.12.2018 в 20:21.
есть ли какие-либо особенности в переводе с русского на англ. язык сравнений в творительном падеже?
Или всё же это переводится обычным like?
Согласно научным исследованиям, это называется instrumental-of-comparison case (в английском такого падежа нет) и переводится именно как like / like a:
Здравствуйте! Как перевести фразу "I feel it coming down my head" а д е к в а т н о? Ничего лучше придумать не мог, кроме как "Я чувствую, как срывает (сносит) мне башню".
Последний раз редактировалось Иван Е.; 15.03.2019 в 22:53.