+ Ответить в теме
Страница 1 из 4
1 2 3 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 50

Тема: Поэтический перевод песен

  1. #1
    Новичок EnglishTea на пути к лучшему
    Регистрация
    20.03.2012
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    Подмигивание Поэтический перевод песен

    Общеизвестно, что песни принято петь. Большинство так и поступает, и знают что гораздо удобнее это делать, когда текст красиво положен на размер музыки, а его строки рифмуются. Вы вряд ли найдете песню в основе которой не лежали бы стихи, независимо от языка, на котором она поется. И я думаю многие пользователи Амальгамы хотели бы не только читать переводы полюбившихся им песен, для ознакомления с их смыслом, идеей, но и петь их на родном языке. Это несет в себе какую-то особую духовную составляющую, наполняет песню новым смыслом, открывает иное восприятие, ведь лирика на русском языке прекрасна.

    Эта тема была создана для обособления поэтических переводов на сайте Амальгамы, от переводов, несущих в себе чисто ознакомительную информацию о тексте песни. Делитесь здесь своими поэтическими переводами и пойте любимые песни на русском языке!

    В общем-то, свою деятельность на Амальгаме я начал именно с поэтического перевода (который пока что ждет подтверждения), и в будущем хочу работать именно в этом направлении.
    Последний раз редактировалось EnglishTea; 20.03.2012 в 07:06.

  2. #2
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13094

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Действительно, тема интересна и лично мне близка, потому как я тоже люблю делать подобные переводы но здесь нужно некое уточнение.
    Может быть просто поэтический перевод песни - то есть перевод, который красиво сложен в стихи, с ритмом и рифмой, но при этом петь его под музыку песни-оригинала не получается.
    Есть переводы эквиритмичные - вот тут как раз слова перевода складываются так, чтобы можно было петь, но при этом такие переводы могут быть и без рифмы.
    А те переводы, про которые Вы, EnglishTea, говорите - это как раз сочетание поэтического перевода и эквиритмичного. (ну это как я всё это понимаю))) если я ошибаюсь - поправьте меня, пожалуйста)
    Самой мне, конечно, больше всего нравится, когда выходит именно сочетание)) но, к сожалению, не всегда получается сохранить и поэтичность, и эквиритмичность, и в то же время не утерять изначальный смысл песни. Всё-таки, в первую очередь, это перевод, а уж во вторую - стихотворение, которое можно спеть =)
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  3. #3
    Новичок Godemian как роза среди колючек
    Регистрация
    26.03.2012
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от MAVAS Посмотреть сообщение
    Действительно, тема интересна и лично мне близка, потому как я тоже люблю делать подобные переводы но здесь нужно некое уточнение.
    Может быть просто поэтический перевод песни - то есть перевод, который красиво сложен в стихи, с ритмом и рифмой, но при этом петь его под музыку песни-оригинала не получается.
    А нафига такие переводы? Или петь или не петь (подстрочника хватит)
    Есть переводы эквиритмичные - вот тут как раз слова перевода складываются так, чтобы можно было петь, но при этом такие переводы могут быть и без рифмы.
    Допустимы, т.к. в англоязычной культуре нерифмованных песен куда больше, чем в нашей. Однако, добиться того, чтобы текст без рифмы "пелся" на русском, порой сложнее, чем грамотно эту рифму подобрать. Поэтому
    сочетание поэтического перевода и эквиритмичного.
    - наилучший путь. Для тех, кто умеет, конечно.
    Ну вот пример от Val:
    Цитата Сообщение от Val
    Когда ночь длиннее дня,
    Не сходи с пути, дави на газ.
    В мире глохнет одинокий крик.
    Гони вперёд. Твоя цель близка...
    Фееричное УГ, конечно. ТАКОЕ никто не будет петь в здравом уме.
    Цитата Сообщение от Val
    подобные переводы интересны только как проявление творчества, мешают понять песню...
    А как часто встречается ахинея с точки зрения построения фраз на русском...
    Между прочим, не простой перевод, в дословном то чёрт ногу сломит...
    Тут, в общем, уместно напомнить:
    1. Если песня переводится как песня, с рифмой, размером и т.п., про дословный перевод можно забыть в 95% случаев. С одной стороны - слов в английском на строчку обычно помещается больше, чем на русском. С другой - важнее поймать настроение и общий посыл. "Гамлет" в изложении Пастернака, говорят, лучше чем в оригинале
    2. Хороший оригинал легко запороть непрофессионализмом. Зато из плохого оригинала (а песня Лайтсаунд - типичная поп-жвачка в поэтическом плане) никогда не сделать хороший перевод.
    3. Не умеешь - не берись.

    Цитата Сообщение от Val
    Вот как перевести для текста, который можно петь, нормально название Standing Still? Не дословно же. Не подойдёт, пусть и в такт.
    Пока решила, что лучший вариант в припеве для пропевания - Я окаменел, я - камень.
    кхм...
    But I'm standing still, I'm standing still
    Куда лучше перевести:
    Но я застыл, но я застыл. Хотя бы даже потому, что будет фонетически СОЗВУЧНО англоязычному произношению. И смысл не теряется.
    Последний раз редактировалось Godemian; 26.03.2012 в 21:34.

  4. #4
    Новичок Godemian как роза среди колючек
    Регистрация
    26.03.2012
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Фонетическое созвучие - основной критерий перевода песни?
    Не основной. Но при прочих равных - почему нет?
    "Застыл" как холодец застыл? Вы же по-русски должны сказать.
    Вы ситуацию, когда не знаешь что делать, когда ничего не чувствуешь, как охарактеризуете по-русски?

    Я "я застыл" критикую беспощадно. В русском "застыл" употребляется с дальнейшей характеристикой. Как. "Застыл" не очень понятно.
    Богатство значений слова "застыл" не исчерпывается холодцом или совместным употреблением с "как".
    Например:
    Застыл солдат у школьного порога.
    Следы сапог и скорбная стена.
    Где перечислены в порядке строгом
    Выпускников ушедших имена...


    Хорошо бы ещё Вы свой полный вариант данного текста написали. Но это, конечно, для заинтересованных спортивным интересом.
    Надо попробовать, что ли...

    Но, честно, не понимаю цель создания данной темы автором.
    Поговорить о том, какие мы вумные?
    См. пост №1: Петь их на родном языке. Это несет в себе какую-то особую духовную составляющую, наполняет песню новым смыслом, открывает иное восприятие, ведь лирика на русском языке прекрасна?

  5. #5
    Новичок А. Лексич как роза среди колючек
    Регистрация
    28.03.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Лично я не знаю ни одного иностранного языка, однако неплохо владею русским. Вот мой перевод (как поэтический, так и эквиритмический, других не делаем-с) одной из песен группы System Of A Down, название которой я написал с ошибкой (вместо Aerials - Arials). Это пока единственная песня из 6, перевод которой одобрила администрация сайта, хотя мне неизвестны причины, по которым не были одобрены другие переводы. Ссылка на песню ниже.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...wn/arials.html

  6. #6
    Новичок А. Лексич как роза среди колючек
    Регистрация
    28.03.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...n/aerials.html

    А по поводу эквиритмичного перевода. Вы через себя пропустили. Такой вот отклик на песню. Встретила ещё один, висящий на сайте http://www.soadmusic.net/r-aerials.html с припевом:

    "Теряя разум свой за облаками, /Aerials, in the sky ... /
    Вы счастливы, свободны. Весь ваш мир
    Сияет солнцем, радости огнями
    Но смысл… Зачем вам нужен этот пир?! "

    Хотела бы только спросить о "лесе" в Ваших строчках:

    "О, гроза!
    Огонь небес!
    Ты от скверны очищаешь лес!"

    А. Лексич, в ритм нельзя заменить на "нас", "всё"?
    Не понятен "лес"... Как дебри жизни, что-ли. Вот такая ассоциация.
    Дело не в ритме, в данном случае, а в рифме. Лес - небес рифмуется, а все - небес или нас - небес нет. Белый стих допустим лишь в речи мастера Йоды, а не в песни. Но это чисто мое мнение.

  7. #7
    Новичок Fiona на пути к лучшему Аватар для Fiona
    Регистрация
    12.05.2012
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Вот тут, например: http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...mad_world.html эквиритмическим отмечен перевод Анны Денисовой, а его читаю и язык ломаю, вот никак на музыку не ложится. А вот первый перевод - Анастасии Бедаревой - это ж просто песня! Ее перевод можно читать без музыки, при этом ритм песни в голове возникает сам, потому что перевод ооооочень замечательно накладывается на музыку. Она даже подобрала русские слова, которые по звучанию похожи на слова английские. Например "sad" - "след" и "had" - "нет". Они идут в конце строчек оригинала и соответственно в конце строчек перевода. Так что я не понимаю почему его не отметили, по мне один из действительно шикарных переводов.

  8. #8
    Новичок Godemian как роза среди колючек
    Регистрация
    26.03.2012
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Кстати нашел на сайте переводы Cuprum - все поэтические. Переводы песен one republic мне понравились) http://www.amalgama-lab.com/author/?id=854

  9. #9
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13094

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Недавно вот постаралась эквиритмично (поэтичность не получилась ) перевести песню Secret Garden - Sleepsong . Конечно, есть недочёты, но в целом, вроде, получилось сносно
    (Ссылка на перевод)

    Колыбельная

    Ляг же, поспи,
    Я спою колыбельную.
    В те дни вернись,
    Где поют "баю-бай".
    Я спою - ты заснёшь,
    Я и завтра спою тебе..
    Пусть же любовь
    Твой путь благословит...

    Скоро уйдёшь,
    Куда сердце зовёт тебя.
    А камни блестят,
    Украшая твой лик.
    И пускай не придётся
    Печаль тебе прогонять,
    Пусть добро будет
    Там, где будешь ты.

    Пусть твой Ангел-хранитель
    Следит за тобой,
    Направляет пусть верно тебя.
    Защитит, сохранит он
    От всякого зла.
    Баю-бай, баю-бай..

    Пусть песнь любви,
    Будет счастье с тобой всегда,
    Пусть будет ответ
    До твоих дней конца.
    А сейчас отдохни,
    Я не буду тебе мешать,
    Просто посижу здесь
    И спою "баю-бай"...

    Пусть твой Ангел-хранитель
    Следит за тобой,
    Направляет пусть верно тебя.
    Защитит, сохранит он
    От всякого зла.
    Баю-бай, баю-бай..
    Баю-бай, баю-бай...
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  10. #10
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25989

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    По смыслу
    Где камни блестят,

    Ложится с ГДЕ в мелодию?
    Последний раз редактировалось Val; 28.06.2012 в 23:32.

  11. #11
    Новичок Alexis на пути к лучшему
    Регистрация
    16.07.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Занимаюсь эквиритмическими переводами около года. На первых порах бывало: слушаю песню, и в голову приходят строчки в ритм, потом уже идет доработка, поиск рифм и т.д.
    Вот мой любимый перевод, песня Got to Believe из фильма StarStruck, чем-то она меня привлекла



    Мне все время говорят кем я должен быть,
    Они не слушают, не дают мне просто жить.
    Убеждают, что должен быть практичным я,
    Думая, что это как раз для меня.
    Но я чувствую пламя глубоко внутри,
    Это костер моей души во мне давно горит,
    Я не хочу лгать себе, хочу правдой жить,
    И я сделаю то, что должен был.

    Я там, где я должен быть
    И нет другого места, да...
    Где можно душу раскрыть,
    Пути другого нет...
    Это чувство, движенье, мое спасенье...
    Я пойду вслед за музыкой своей,
    Свободен я теперь, ты просто поверь.

    Ну разве плохо быть тем, кем я захочу?
    Мне просто нужно больше места на мечту,
    Ведь, когда я на сцене возможно все.
    Я весь в песне, и она меня несет.
    Ну так почувствуй порыв и меня спаси -
    Пусть пробирает вдохновенье глубоко внутри.
    Нет места больше, где я чувствую, что я жив,
    Когда я пою, то нет места лжи.

    Я там, где я должен быть
    И нет другого места, да...
    Где можно душу раскрыть,
    Пути другого нет...
    Это чувство, движенье, мое спасенье...
    Я пойду вслед за музыкой своей,
    Свободен я теперь, ты просто поверь.

    Когда уходят все,
    Один останусь я...
    (Я не прячусь, не прячусь я)

    Они должны понять -
    Вот такой вот я,
    И я здесь горю,
    И я здесь горю - я знаю.

    Я там, где я должен быть
    И нет другого места, да...
    Где можно душу раскрыть,
    Пути другого нет...
    Это чувство, движенье, мое спасенье...
    Я пойду вслед за музыкой своей,
    Свободен я теперь, ты просто поверь.

    Я там, где я должен быть
    И нет другого места, да...
    Где можно душу раскрыть,
    Пути другого нет...
    Это чувство, движенье, мое спасенье...
    Я пойду вслед за музыкой своей,
    Свободен я теперь, свободен я теперь, ты просто поверь.

  12. #12
    Новичок Дмитрий В. на пути к лучшему
    Регистрация
    27.12.2010
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Всем привет!
    Не могу удержаться, что бы не пожалиться в этой теме.
    Считаю, что поэтический перевод песни это не только не подстрочный перевод текста, но и попытка передачи настроения и чуств музыкального произведения.
    Например перевожу песню Nazareth You love another. Песня не сложная но в ней чуствуется какой то нерв и безхоидняк:

    Она сказала: Не хочу жить
    Не могу не любить
    Не могу простить
    Ты любишь другую, ты любишь другую

    Она сказала: Не могу быть одна
    Не могу когда молчит телефон
    Не могу жить в кошмаре
    Ты любишь другую, ты любишь другую

    Она сказала: Не заставляй меня плакать
    Просто дай мне умереть
    Поцелуй меня на прощание
    Ты любишь другую, ты любишь другую

    Она сказала: Я не в чем не виновата
    И я могу сойти с ума
    За что же?
    Ты любишь другую, ты любишь другую

    Ты любишь другую - мое сердце разрывая

    Ты любишь другую – но скоро все кончится
    Ты любишь другую


    Посылаю перевод на данный сайт с пометкой об авторском переводе. В результате появляется какой то невнятный подстрочник- не подстрочник

    Не знаю - может второй перевод и более правильный, но настроение песни в нем отсутствует напрочь.

  13. #13
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Ваши замечания не приняты, так как

    1) Ваш перевод поэтическим назвать нельзя. Если делаете поэтический, будьте добры, сохраняйте структуру рифмы А-А-А-В, присущую оригиналу.
    Если редактор, проверяя перевод, не видит рифмы, как он (редактор) должен понять, что перевод - поэтический?

    2) Ваш перевод содержит ряд пунктуационных, орфографических и самое главное - смысловых ошибок
    (например, Don't take the blame - не вини себя, у вас же - я не в чем не виновата,
    no longer caring - тебе теперь безразлично, у вас - но скоро все кончится
    и т.д.)

    и именно после редактирования получается не
    Цитата Сообщение от Дмитрий В. Посмотреть сообщение
    какой то невнятный подстрочник- не подстрочник
    а как раз вполне внятный и нормальный перевод.

  14. #14
    Новичок Дмитрий В. на пути к лучшему
    Регистрация
    27.12.2010
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    Ваши замечания не приняты,
    Я и не делал замечания.

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    как он (редактор) должен понять, что перевод - поэтический?
    Не знаю как у Вас, а у меня, при вводе перевода, была возможность поставить галочку, обозначающую что перевод поэтический.

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    (например, Don't take the blame - не вини себя, у вас же - я не в чем не виновата,
    no longer caring - тебе теперь безразлично, у вас - но скоро все кончится
    и т.д.)
    Вы не поверите, но я об этом знаю. Но я позволил себе такие вольности, что бы был смысл во всей песне, как я себе представляю. Возможно немного перегнул. Поэтому и не требую удалить существующий перевод.

  15. #15
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13094

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    По смыслу
    Где камни блестят,

    Ложится с ГДЕ в мелодию?
    Да, ложится)))
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

+ Ответить в теме
Страница 1 из 4
1 2 3 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения