+ Ответить в теме
Страница 1 из 8
1 2 3 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 111

Тема: Обсуждение работы сайта

  1. #1
    Новичок Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима
    Регистрация
    17.11.2010
    Сообщений
    15
    Вес репутации
    0

    Сообщение Обсуждение работы сайта

    Настрочил длинный ответ в тему "Общие претензии к переводам", а эта тема уже закрыта... С одной стороны, правильно. Если администрация посчитает нужным не разводить весь этот сыр-бор дальше, то пусть удалит мой пост. Или переместит его в ту тему.
    Можно, я тоже что-нибудь отвечу?

    Хотелось бы тоже ответить в данной теме. И не знаю, что сказать...
    Не знаю, хотели бы Вы услышать и мой ответ, Алексей... Хотя я – новичок на форуме, не сотрудник «Амальгамы» и, конечно же, не истина в последней инстанции. Я – обычный пользователь, и это просто моё мнение.
    По поводу долгой выкладки Ваших переводов, Алексей. Скорее всего, Вам просто не повезло. Буду говорить исключительно за себя – своей публикации я ждал, не помню, сколько, но тоже довольно долго. Наверное, около месяца. Послал однажды свои попытки экви-переводов, которые делал, в общем-то, давно, для себя, т.е. «в стол». Отправил их из интереса (опубликуют или нет?), после того, как поисковик в очередной раз перенаправил меня на «Амальгаму» за переводом песни.
    Я очень часто нахожу переводы заинтересовавших меня песен на «Амальгаме», и именно на этом сайте, на мой взгляд, они самые точные (так как проходят проверку редакторами) и интересные (так как авторы этих переводов очень старались, как мне думается).
    Относился я к своему «творчеству» всегда, как к хобби, как к развлечению (поэтому оно у меня всегда в кавычках). Спасибо, если мои «творения» кому-то если и не понравятся, то хотя бы покажутся интересными... Почему такое отношение? Я знаю, как они делались. Это, своего рода, конструктор. Там многое было сделано из-за рифмы, которую очень трудно искать, поэтому в них никогда нет стопроцентного «попадания» и полной передачи смысла. Если кому-то они совсем не нравятся... что ж, простите. Значит, виноват я, их автор. Не смог, не справился, не «дотянул», но видит Бог, я старался... И продолжал их править даже после выкладки. Хочу сказать ОГРОМНОЕ СПАСИБО моему доброму редактору, который всегда откликался на просьбу исправить что-нибудь в уже выложенном переводе, за терпение. Мне было жутко неудобно мучить этими глупыми просьбами и его, и других людей, которые создали такой замечательный сайт, у которых и без моих просьб всегда куча работы, но... Я понимал, что мои «творения» будут читать люди, и тут уже мне было больше неудобно перед читателями, поэтому я уже старался не для себя лично, а для тех, кто это «хозяйство» будет читать.

    Наверное, я зря всё рассказываю... Но, с другой стороны, это и не такая уж и тайна... Может быть, что-то из написанного здесь будет полезно и другим новичкам... На письма «Амальгамы» я отвечал прямо в почтовой программе на адрес, откуда приходило письмо. Т.е. писал я не на форум, а на всем известный адрес, в котором есть добрая собачка. Единственный момент – к просьбам исправить что-либо в выложенном переводе, я старался, по возможности, приложить и новый перевод какой-либо песни... Ну неудобно же просить добавить пропущенную мной запятую!.. Как будто у людей других дел нет!.. А так – вроде бы пишу по делу.
    В первый раз послал я небольшую часть из того, что у меня когда-то «создалось». Те песни, у которых был подстрочник, сделанный другими авторами – выложили, а те песни, которых ещё не было в базе переводов – нет. Мне вежливо предложили сделать подстрочники. Я затаился на некоторое время. Признаюсь, я – не профессиональный переводчик. Я не всегда вижу идиому, я не знаю, как можно было бы перевести ту или иную фразу точнее. Одну песню я писал «на слух». Но какой у меня слух? Мне слышалось совсем другое. Вскоре пришло письмо, где был правильный текст оригинала, и где сообщалось, что если я исправлю свой поэтический перевод, то песня будет выложена без подстрочника. Я был очень благодарен за текст оригинала, которого нигде не было... исправил, что смог. Перевод выложили, но предупредили, что подстрочник всё равно появится, но позже. Для меня и это было большой честью. И послал потом всё, что у меня было. И подстрочники, и заархивированную папку «Неудачные попытки» или что-то в этом роде (там было очень многое из того, что я собственноручно не то, чтобы «запорол», но на «Амальгаму» отправить никогда бы не решился). Но я понял, что есть правило – вся поэтика должна иметь подстрочник.

    Ещё момент. Мои подстрочники подправили. Изумительно же подправили! Оставили почти мои слова, хотя мне этого и не хотелось... Но! Перевод стал точнее, и я, наконец, узнал, правильное толкование той или иной фразы. Иногда я не понимаю реакцию пользователей, которые считают, что редакторская правка губит их перевод. Если я по образованию – не переводчик, а человек, который вносил изменения – Мастер своего дела, почему бы мне ему не довериться? Он работает по своей специальности, он общается с носителями языка... Почему бы не задуматься о том, что именно в этом значении, которое и исправляет редактор, употребляется то или иное слово или конструкция самими носителями языка, а не в том, которое я нашёл в самом конце словарной статьи или вообще додумал? Нет, если, конечно, редактор пропустил какую-то ошибку, то понятно, надо её исправить...

    По поводу сайта вообще, а также эквиритмики и подстрочников. Опять же, пишу только своё мнение, надеюсь, оно никого не оскорбит. В большинстве своём самый точный смысл – в подстрочниках. Особенно – в хороших подстрочниках. Сделать хороший подстрочник – ОГРОМНЫЙ ТРУД. Зачем напрасно обижать тех людей, которые бесплатно делятся с нами своими переводами? Расскажу один случай. Там, где я живу, телевизор принимает телеканалы на татарском языке, которого я, к сожалению, вообще не знаю. Мне понравилась одна песня, которую услышал случайно, тыкая пульт, «бегая» по каналам. Долго её искал в интернете (без знания языка, правильнее тут «перевести» эту ситуацию – трудно её искал). Нашёл. Начал искать перевод. Не нашёл. Давай искать переводчика (всё делал через Интернет). Знаете, что ответил переводчик? «Я – профессионал, задаром не работаю!» Это не хорошо и не плохо, это – правильно. Любой труд должен быть оплачен. Потом нашёл всё же бесплатный подстрочник на русском языке (низкий поклон тому человеку, который поделился им со всеми), и сделал попытку экви-перевода. К чему я это пишу? Давайте будем уважать чужой труд, и оплачивать его хотя бы благодарностью. Люди, которые всегда побеждают в конкурсах «Амальгамы» - профи своего дела, как мне кажется. Они переводят с одного иностранного языка на другой, а не только на родной язык. Почему бы и не прислушаться иной раз к их мнению? Я, например, не смог бы так много и часто переводить. И посему – низкий им поклон и моё уважение.
    Эквиритмика... Самому нравится это занятие, но это, по большей части, эксперименты. Никого не хочу обидеть, или оскорбить, но поэтом себя не считаю. Так, потуги. Поэтов знают, их публикуют, их цитируют. Поэтому мне достаточно ника-псевдонима. Надеюсь, он никого не задевает. А «Холодец из Бульона» меня своим ником улыбнул (простите, не сочтите за плагиат). Думаю, тот человек, который им подписался, и хотел позабавить нас. Мне вообще больше нравятся чужие стихи. Огромное спасибо MAVAS за её стихотворения, и Ваши стихи, Алексей, мне очень понравились. К своим у меня отношение сложное. Можно сказать, что я их люблю, но они мне не нравятся. Это не лукавство, редактор не даст соврать... В своих письмах я бываю к себе беспощаден. И не только в них. Кстати, за эквиритмику могут и по носу щёлкнуть. На одном сайте мне досталось за «Let It Be». Сильнее чем я себя, меня вряд ли кто обидит. Но заставило задуматься. Те нелестные страницы вскоре были удалены, поэтому не могу дать ссылку. Но почему-то мне кажется (может быть, это просто кажется), что за меня заступилась «Амальгама». Если так, то ОГРОМНОЕ ей ещё раз СПАСИБО! Свой перевод я вообще бы снял (если такое возможно), ибо перевод Val мне кажется намного лучше...
    Итак, по поводу эквиритмики. Делать её сложно, мучительно, интересно, забавно, сладко... И ещё Бог знает как... Но требовать за неё особое отношение – зачем? И зачем противопоставлять её подстрочным переводам? «Амальгама» объединяет и профессионалов и любителей, и подстрочники и поэтические переводы. Мы что, по разные стороны баррикад? Мы переводим песни, предлагаем свои варианты уже переведённых песен, что тут вообще плохого? Если кому-то что-то не нравится – предложите свой вариант перевода. По-моему, никто никого не презирает, не ненавидит, а вот обиды есть. Не знаю, почему так вышло с пользователем Angela, может быть, что-то было до неё... Или в формате ЛС было что-нибудь такое, отчего люди не поняли друг друга. Давайте забудем обиды и будем делать одно общее дело - переводы песен.
    Что касается скорости выкладки. Как я думаю, у сайта нет какой-то мощной финансовой поддержки, или поддержки на правительственном уровне. Он создан людьми, по-настоящему влюблёнными в свою профессию. Возможно, была задумка объединить вокруг себя как можно больше профессиональных переводчиков, которые на форуме обсуждали бы только трудности перевода или делились своим опытом. Потом, наверное, эта задумка превратилась в цель просто объединять всех, кто любит делать переводы. Жаль, что выкладка происходит долго (но редакторов мало, а нас много, может быть, стоит отнестись с пониманием к этому факту?). Возможно, если выкладывать переводы без проверки, то к такому переводу у пользователей может возникнуть предвзятое отношение. Хотя, может быть, я и неправ. Жаль, что текст смещается, если строчки длинные (но что лучше – оставить так, как есть, или кинуться исправлять такую огромную базу переводов, когда своей очереди ожидает такая же немалая их часть, которая постоянно пополняется?).
    Я извиняюсь, что мой пост получился длинным и, наверное, утомительным. Я просто высказал своё мнение. Также прошу прощения, если быстро не смогу ответить. В последнее время на моё хобби, на мою отдушину всё труднее выкроить время. Прошу поверить и простить. Честное слово – ужасно некогда.
    Говорят, в споре рождается истина... Хорошо бы, если бы она действительно нашлась, и спор не остался просто спором.
    Последний раз редактировалось Processor; 08.01.2011 в 20:31. Причина: Поправил некоторые смысловые ошибки

  2. #2
    Администратор сайта Лингво-лаборатории Амальгама Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Аватар для Admin
    Регистрация
    01.02.2009
    Сообщений
    353
    Вес репутации
    10

    Сообщение Обсуждение работы сайта

    Данная тема является продолжением http://www.amalgama-forum.com/showthread.php?t=205
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 04.01.2011 в 22:51.

  3. #3
    Новичок Клименко Алексей на пути к лучшему Аватар для Клименко Алексей
    Регистрация
    19.12.2010
    Сообщений
    20
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Да, у нашей истины уже воды отошли… Шутка. Сразу скажу, мне нравится, что тему переименовали.
    Цитата Сообщение от Amethyst Посмотреть сообщение
    Вы, по-моему, ошиблись с темой, и анимируете так рьяно совсем не в той области) Это просто провокация. Куча остальных тем, где были бы очень полезны подобные дискуссии простаивают. Так что направляйте свою энергию в нужное русло, верней, в нужные темы
    Вот, как я уже сказал, никаких полезных ответов и информации. Что ж, жаль. Но и на том спасибо. Чтобы получить ясный ответ на свой вопрос, мне нужно задать его в другую тему? И мне ответят? Я здесь нельзя, что ли? Хотя, мне кажется, что я многого не понимаю. Правда, ну не врубаюсь! Может и нужно обратиться в другие темы, но на мой дилетантский (по разным форумам не ахти как юзал) взгляд, если я буду отвечать в разных темах, я получу ещё меньше ответов, так как там решаются другие, не менее важные проблемы, и я просто буду им мешать. А тут все заняты только мной, спасибо вам за это. Опровергните меня, если я не прав.
    Далее, что я не понимаю, это письма на e-mail Амальгамы для просьбы публикации перевода. Мне так кажется (опровергните меня), что человек, создавший перевод любого типа и отправивший его вам, хотел бы видеть его здесь. И зная, что для этого нужно отправить вам письмо, он сделает это. И Сотрудникам придётся просматривать СТОЛЬКО ЖЕ писем, сколько было отправлено переводов. Это вдвое ускорит выкладку этих переводов, но вдвое отложит выкладку тех, за которых не было замолвлено «письмецо» (а если предположить, что вашу агитацию послушают абсолютно все, то ускорения даже не будет, а старые переводы отложатся вообще на неопределённый срок). Я прав или нет? Тогда зачем нужен suggestsong.htm, если все равно требуется отправить письмо? Тогда уж, проще вкладывать перевод в это же письмо. Или я неправ?
    Что же ещё… О! Вы без исключения все так странно относитесь к поэтическим переводам. Я, честно, не понимаю! Какие-то некачественные стихи? Плохая передача смысла? Отсутствие построчных переводов? Не всегда публикуются? … Я явно чего-то не понимаю… Что есть плохой стих? Когда я пишу стихотворный перевод, я не могу считать его плохим. Нет, разумеется, у меня бывали вещи, место которым – в камине, но я же их не стану обнародовать. Мои переводы качественные. Я так считаю… Вообще, кто искренне признается, что его переводы плохие, и их не стоит размещать? Я, клянусь, не пойму какую-то изюминку, даже не могу толком объяснить, что именно. Дайте мне прочитать плохой перевод в стихах. И спросить у автора, доволен ли он, что его стих окрестили недостойным. Но если там откровенная чушь, матерный заголовок и отсутствие смысла, то это уже не эквиритмика. Следовательно, нельзя сказать, что это был ПЛОХОЙ стих – это был МУСОР. Leo, ладно, скажите, что в «fireflies» не так? (…кстати, Капитану Очевидность мешает Майор Неоднозначность! ). Я всегда смогу либо улучшить стих, либо обосновать, что я был прав. Я действительно забочусь о качестве своего перевода. Вот мои действия:
    Вначале я, услышав песню, получаю «озарение» на создание стихов. Срочно ищу в интернете текст. Проверяю, чтобы он был абсолютно эквивалентен тому, что поётся в песне. Потом переписываю его в тетрадку и жду «вдохновения». Если я понимаю смысл на том уровне английского языка, которым я владею, то этого достаточно, иначе, ищу в интернете построчный перевод. Потом приходят стихи… Обычно, я начинаю с самого трудного места в песне, или с припева. Иначе, я могу просто перевести всё, кроме этой части и будет очень обидно. Когда стих закончен, я печатаю его в Word. В две колонки – оригинал / перевод, так удобно. Переношу строчки так, чтобы текст был больше похож не стих, нежели на песню. Разбиваю куплеты на 4-х или 3-х строковые строфы переносом строк, чтобы, на мой взгляд, текст смотрелся лучше. Удаляю все [куплет] [chorus] [slow] и тому подобные обозначения, так как для перевода это не играет никакой роли и только мешает. Потом перепроверяю орфографию, причём, в английском варианте тоже. Затем, расставляю пунктуацию. И в оригинале тоже (ведь обычно все тексты в интернете не имеют знаков препинания). По смыслу – восклицательные, вопросительные, многоточия. И чаще всего, схожие пунктуационные структуры будут и в русском варианте, что ещё раз подчеркнёт точность перевода. Потом корректирую построчность. И, наконец, финал – я пою свой стих под ту песню, которую переводил. Чаще всего, здесь возникает легко исправимые ошибки ритма. Когда всё закончено, я распечатываю лист и ещё долго изучаю его. Я чаще замечаю ошибки на бумаге, чем на мониторе. А потом отправляю перевод в Лабораторию (ещё десяток раз перечитывая его в форме отправки). Неужели, после всего этого, мой стих может быть некачественным? Но редакторы, конечно, не станут во всё это вникать, глядя на перевод.
    Мне очень нравятся построчные переводы, которые до последнего звука описывают песню. Когда в оригинале имеется «La-La; Yo; (come on); [solo]» его приятно читать. А эквиритмический не будет этого содержать, так как это больше стих, чем перевод. Где вы видели в стихах «Ла-Ла; Ёу; (давай); [соло]»? Эквиритмика по-любому требует особого отношения к себе. Например, её гораздо сложнее исправить, чем простой перевод. И Основатели Лаборатории должны это знать, если взялись за создание проекта, тесно связанного с песнями. А что, Processor, некоторые ваши стихи отказались принимать по причине отсутствия подстрочника? Это же абсурд! Как будто, когда он появится, это что-то изменит! Стихи надо писать так, чтобы ненароком не «сплагиатить» текст у построчного перевода. А если последний отсутствует, перевод в стихах должен цениться выше! А если эквиритмика передаёт полностью смыл, чтобы сделать её построчной, просто нужно так переставить слова, чтобы сбить и ритм, и рифму. Опровергните меня.
    Теперь, давайте здраво оценим те мысли, которые я хотел внести и мысли других пользователей:
    Публиковать Ожидающие Модерации переводы – ужасная идея
    Добавлять комментарии к переводам – ужасная идея
    Устраивать конкурс «Пришлите лучший перевод этой песни…» – плохая идея
    Использовать Код Безопасности при отправке – хорошая идея
    Разграничивать переводы для сохранения построчности – плохая идея
    Использовать подтверждение по e-mail – хорошая идея
    Изменять отображение «правила №3» в Конкурсе плохая идея (Это моя Опера глючит – Internet Explorer отображает корректно)
    Добавить «по 100 сообщений на странице» в Настройках Профиля – неплохая идея
    Устранять MHT - ошибку – плохая идея
    Сохранять дату принятия перевода – хорошая идея
    Добавить возможность оцинивать переводы – неплохая идея
    Уменьшить задержку при публикации – отличная идея , но как этого достичь?
    Я лишь хочу улучшить ваш сайт. Это разве плохо? Задержка должна быть минимальной ДЛЯ ВСЕХ! Давайте думать, как это реализовать.
    Я не хочу обижать переводчиков. Я не возвышаю поэтов. Я не захламляю всех бесполезной работой. Я хочу только помочь. Если я неправ, опровергните меня…
    … Надо мне что-нибудь ответить Processor’у. У вас слишком оптимистичное мнение по поводу Амальгамы. Или, быть может, у меня слишком пессимистичное. Нет, сайт великолепный, но что-то в нём не так. Развитие экстенсивное. Качество повышает только тема «Ошибки на сайте». Немного почитав её, я пришёл к выводу, что ошибок было очень много. Они есть, они будут. Вы говорите, что нам нужно кланяться редакторам и благодарить их за труд. Вы правы. Но почему же возникают ошибки, если всё проверяется? Я в предыдущих своих сообщениях пытался сказать, что пользователи виновны в своих ошибках. Но если, как я уже цитировал,
    Цитата Сообщение от Leo Посмотреть сообщение
    А толку что "любой дурак" отправит? всё, что отправляется проверяется редакторами.
    , то выходит, что во всех ошибках в текстах повинны редакторы, только редакторы и никто, кроме редакторов. Вот и мне тоже не хочется так думать. Опровергните меня. Есть способы улучшить сайт, нам с вами, поэтам, надо просто достучаться до администрации (главное – не рассердить её: так как некоторые мои переводы уже опубликованы, очень не хочу ссориться с Лабораторией и терять возможность публиковать дальше ). Звучит печально, но все предыдущие меры были лишь временными. Если вы хотите получить перевод – вам серебряная дорога в Амальгаму. Но если же вы хотите опубликовать свой… Как повезёт? Это неправильно. Или, я всё-таки что-то не понимаю. Может, редакторы и специалисты, и с их мнением мы обязаны считаться, но система работает вразнос. Чем больше куча непроверенных переводов, тем больше недовольных переводчиков, тем меньше времени на модерацию, тем больше ошибок, тем хуже сайт, значит больше недовольных. Если вы или я добьёмся признания Сотрудников, и наши переводы будут выкладываться быстрее остальных, этим мы только отсрочим публикацию чьих-то других переводов… О, прошу, опровергните меня…
    … И последнее, что я хотел бы у вас спросить: почему рядом с вашим псевдонимом зелённая полоса зашкаливает, хотя ваша репутация = 0, а сообщений всего 6?
    Если Муза владеет мной,
    Стихи пишутся сами собой!

  4. #4
    Местный Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима
    Регистрация
    28.09.2009
    Сообщений
    1,168
    Вес репутации
    47240

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Сколько слов...лишних слов...сколько пафоса...
    Я не захламляю всех бесполезной работой
    Создается иное впечатление.
    Вы без исключения все так странно относитесь к поэтическим переводам. Я, честно, не понимаю! Какие-то некачественные стихи?
    Мало просто красиво положить слова на музыку при переводе, важно еще и смысл не потерять, что при поэтических творениях нередко бывает.
    Последний раз редактировалось Amethyst; 09.01.2011 в 19:02.

  5. #5
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80882

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Алексей, скажу только одно - приятно, что вы хотите сделать сайт лучше. А вот тот факт, что переводы некоторых авторов имеют первоочередность при выкладке - по-моему это хорошо, тем более, что никто не мешает пробиться в первые ряды.
    Цитата Сообщение от Клименко Алексей Посмотреть сообщение
    Leo, ладно, скажите, что в «fireflies» не так?
    По данному вопросу я высказался здесь:
    http://www.amalgama-forum.com/showth...ll=1#post14867
    Речевую ошибку исправили, про остальное редакторы мне сказали, что не будут исправлять, т.к. перевод эквиритмичный.

  6. #6
    Новичок Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима
    Регистрация
    17.11.2010
    Сообщений
    15
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Алексей, я иногда, правда, не знаю, что ответить... Мне самому было бы интересно узнать, как и что тут «работает», как устроена «Амальгама». С другой стороны, мне это не принципиально важно.
    Я просто поделился своим опытом общения с проектом – через почту. Тоже всё печатал в Word'е, но колонки было три (для подстрочника). На форуме я зарегистрировался только для того, чтобы посмотреть, интересно это кому-то, или нет. «Возни» со стихотворными адаптациями (это я их так называю без кавычек) действительно много, мне нужен был ответ (действительно ответ, а не восторги, лавры и цветы... это чтобы кто-нибудь меня не неправильно понял), просто задавал я его не напрямую, как Вы, а пошёл немного другим путём. Более мягким, что ли, более длинным, может быть... Не более хитрым, а просто я по жизни не люблю «острых углов».
    Что я выяснил для себя? Тут высказывалась мысль, что эквиритмика нужна единицам ценителей. Подтвердилось. Я видел, как в SmileRate взлетел амальгамский перевод одной песни, на которую делалась ссылка в моей попытке перевода другой песни.
    Далее. Я смотрел, интересны ли такие формы перевода ещё кому-то (с «Амальгамы» часто крадут переводы другие сайты, и я пробивал поиском, тащат ли эти «творения»). Может быть, «Амальгама» отстаивает авторские права своих авторов, и путь этот был неверным. Я увидел только, как вКонтакте кто-то вывесил у себя две «вещицы» (теперь осталась только одна), и ещё то, как меня покрыли матом на одном сайте (простите, воспроизвести ЭТО не могу даже эвфемизмами) за Let It Be.
    Короче говоря, я пересмотрел многие свои взгляды, хотя мне тоже поначалу было немного непонятно отношение к таким попыткам перевода. Я стараюсь относиться ко всему спокойнее. Хобби, развлечение... Да, злюсь на самого себя, если что-то не получается, но потом стараюсь найти какую-то «точку равновесия», и это быстро проходит.
    Переводы, что я посылал, выложили все. Но – только с подстрочником (кроме одной песни. Подстрочник появился позже).
    Редакторы, на мой взгляд, повинны не только в ошибках, но и в развитии и существовании проекта. Заслуга пользователей велика, но главная, как мне кажется – редакторов.
    Алексей, если у Вас есть какие-то вопросы лично ко мне, то предлагаю обсудить их в «личке». Я постараюсь на них ответить, насколько смогу, естественно. Я не совсем уверен, что наша дискуссия будет интересна другим пользователям.
    А так – многие в разных темах форума уже высказали своё мнение. И со многими я согласен, хотя и Вас я ни ни в чём не собираюсь опровергать (и не просите) или пытаться Вас оскорбить или обидеть. Я верю Вам, что Вы хотите улучшить работу сайта и подвести его создателей к какой-то реформации, но лично я не знаю, как и что можно улучшить. Я так думаю, что за пять лет у основателей «Амальгамы» есть какие-то причины принимать то или иное решение. Было бы хорошо, чтобы Вам ответили они – создатели и редакторы. Поверьте, я – не «у руля», репутацию мне повысили за предыдущее сообщение... Это было неожиданно для меня самого. Подробнее о том, как это устроено – http://www.amalgama-forum.com/showthread.php?t=84 Мне её просто «отсыпали», насколько я понимаю... поставили плюс, что ли... Я до этого даже не подозревал, что можно что-то где-то плюсовать, да и сам я ничего не плюсую и не минусую...
    Последний раз редактировалось Processor; 09.01.2011 в 20:28. Причина: Опечатка

  7. #7
    Местный Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Аватар для Angler
    Регистрация
    02.04.2010
    Сообщений
    216
    Вес репутации
    71786

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Цитата Сообщение от Клименко Алексей Посмотреть сообщение
    Дайте мне прочитать плохой перевод в стихах
    Вот один из примеров, чтобы было ясно, за что не любят некоторых поэтов
    Thank to you, my dear old friend
    But you can't help, this is the end
    Of a tale that wasn't right
    I won't have no sleep tonight

    Тебе спасииб*, мой добрый друг,
    Но ты помочь уже не можешь тут.
    И сказке той уж наступил конец,
    А мне бы ночью только бы уснуть.

  8. #8
    Новичок Клименко Алексей на пути к лучшему Аватар для Клименко Алексей
    Регистрация
    19.12.2010
    Сообщений
    20
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Боже, боже, боже ,боже!!! Не успел, не успел, не успел... Сказать следующее в предыдущем комментарии:

    Благодаря Val, я осознал ошибку своего перевода «Fireflies». Строка

    (Меня отсюда ты забери)

    Везде должна, в самом деле, звучать так (с сохранением эквиритмичности):

    (Ну заберите меня с собой!)

    Leo, вы это имели ввиду? Действительно, стоит написать об этом в тему «Ошибки на сайте». Простите. Да, недоглядел, когда переводил, не осознал, не вникнул… И, пожалуй, признаюсь в ещё одной ошибке, вернее, в опечатке. В моей «I gotta feeling», под концом есть строфа:
    Ту уже сейчас, дружок,
    Обгонишь свою тень, тень!
    Праздник каждый день!
    Пра-пра-пра-праздник каждый день!
    Разумеется, первое слово – это «Ты», а не «Ту». Опечатался. Не заметил. Извините.

    Как же быстро вы все отвечаете! Я не успеваю! Ух, ну и подлил я маслица в огонь-то! Отвечаю всем по очереди:
    Цитата Сообщение от Amethyst Посмотреть сообщение
    Мало просто красиво положить слова на музыку при переводе, важно еще и смысл не потерять
    Абсолютно верно! (Вы это так преподнесли, будто бы я не согласен?) Мы, поэты, и пытаемся донести, до вас, переводчиков, что прилагаем все усилия для того, чтобы сохранить смысл, вложить в ритм и зарифмовать! Держим смысл так высоко, как можем. Если достоверно доказать поэту, что он ошибся, то он тотчас исправит!
    Теперь Leo… Первая строчка должна рифмоваться не с третьей, а со второй! Третья – холостая. Вы это не учли? Речевая ошибка не явная: «Поверишь глазам» «Поверишь тысячам» «Поверишь светлячкам» «Поверишь тысячам светлячкам»? Согласен, должно быть «светлячков», но не особо режет слух-то, согласитесь?
    Цитата Сообщение от Leo Посмотреть сообщение
    про остальное редакторы мне сказали, что не будут исправлять, т.к. перевод эквиритмичный.
    Я безмерно им благодарен за это!
    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Поётся не о слезах светлячков, а о слезах тех, которые расстаются со СВОИМИ светлячками. КАПЛИ СЛЁЗ=СЛЕЗИНКИ=СЛЁЗЫ - это слёзы, которые появлятся на планете ЗЕМЛЯ после расставания со светлячками.
    Не противоречит моему переводу. Можно спасти:
    Как миллион ярких звёзд,
    Оставят капли слёз,
    Никто не говорит, что слёзы их.
    Лететь пора светлячкам,
    Я не удивлён слезам,
    Опять, Он не удивлён СВОИМ слезам.
    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Да, и лунатизм - это заболевание, лунатики не лежат, а бродят в беcсознательном состоянии.
    «Чтоб, как лунатик, потом лежать,» – я имел в ввиду, (и думал, что это очевидно), что под этим подразумевается то, что он не сможет заснуть. Insomniac = бессонница. Но тот перевод, на который я основывался (не Амальгамский) использовал толкование «лунатик». Неужели, лучше было бы «Чтоб, как бессонный, потом лежать,». Как Люк. Шутка.
    Цитата Сообщение от Angler Посмотреть сообщение
    Вот один из примеров, чтобы было ясно, за что не любят некоторых поэтов

    Thank to you, my dear old friend
    But you can't help, this is the end
    Of a tale that wasn't right
    I won't have no sleep tonight

    Тебе спасииб*, мой добрый друг,
    Но ты помочь уже не можешь тут.
    И сказке той уж наступил конец,
    А мне бы ночью только бы уснуть.
    А что же, собственно, тут не так? Я вижу только следующие ошибки:
    «спасииб*» ;
    Повторение «бы» дважды в последней строчке;
    Использование «уже» и «уж» рядом;
    Не эквиритмичность относительно оригинала.
    По смыслу, вроде бы подходит. Я бы перевёл построчно так:

    Спасибо тебе, мой добрый старый друг,
    Но ты не можешь помочь, это конец.
    Из-за истории, которая не была правдой,
    Я не захочу не спать этой ночью.

    И вот так стихотворно:

    Старый добрый друг, прости –
    Мне не помочь, конец пути.
    Случай тот не вспоминать,
    Я хочу спокойно спать.

    Хотя, четырёх строк мало, так как эту английскую строфу можно толковать по-разному. Если знать ИСТИННЫЙ смысл, то эквиритмика – не такая уж и проблема.
    P.S. Ясно, что я неправ, я нашёл эту песню...
    Последний раз редактировалось Клименко Алексей; 09.01.2011 в 22:06.
    Если Муза владеет мной,
    Стихи пишутся сами собой!

  9. #9
    Местный Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Аватар для Angler
    Регистрация
    02.04.2010
    Сообщений
    216
    Вес репутации
    71786

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Алексей, это разный взгляд на одни и те же вещи. То, что для тебя "только", для меня - "слишком" .

  10. #10
    Местный Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима
    Регистрация
    28.09.2009
    Сообщений
    1,168
    Вес репутации
    47240

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Мы, поэты, и пытаемся донести, до вас, переводчиков, что прилагаем все усилия для того, чтобы сохранить смысл, вложить в ритм и зарифмовать!
    Это прежде всего сайт переводов песен, а не поэтический. Основная масса народу желает увидеть именно подстрочник, дабы узнать истинный смысл. Что касается лично меня, то я не люблю поэтические переводы, они мне не интересны, они не дают нужной картины, иначе просто натыкаешься на "отсебятину", вводящую в заблуждение народ, как вот здесь, например, - http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...itter_end.html. Они на любителя.

    Если знать ИСТИННЫЙ смысл, то эквиритмика – не такая уж и проблема.
    Эквиритмика и поэтика - несколько разные вещи.

    Больше я с вами спорить не буду, а ваша фраза -
    Ух, ну и подлил я маслица в огонь-то!
    еще раз говорит о том, что ваша цель - провокация. Если же вы действительно хотите до народа донести свои мысли и творения, будьте проще.
    Последний раз редактировалось Amethyst; 10.01.2011 в 08:21.

  11. #11
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80882

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Цитата Сообщение от Angler Посмотреть сообщение
    Поэты - загадочный народ.
    +100500

  12. #12
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25989

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Алексей ругается, да и Angela не пыталась понять отвечавших ей, оставив нехороший осадок и чувство вины, у меня точно, но почему-то хочется, чтобы и Вы, и Angela попытались понять, что все хотят того же, что и вы, что другие люди чувствуют то же, что и вы, о чём Вы, Алексей, так замозабвенно пишите.

    У Вас, Алексей, тонкое восприятие мира, хорошее чувство рифмы. Зачем же тратить силы на споры? Разве можно словами убедить, что написанное автором – талантливо?
    А переводы, я вижу, все появляются на сайте. Рано или поздно.
    Последний раз редактировалось Val; 20.02.2011 в 22:47.

  13. #13
    Новичок Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима
    Регистрация
    17.11.2010
    Сообщений
    15
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Спасибо, Val, что сказала несколько добрых слов Алексею.
    Мне особо терять нечего, пойду немного дальше. Чтобы не повторяться зря, я один раз скажу политкорректно, что извиняюсь на всякий случай, если разговор этот набил всем оскомину, что я его продолжаю, и прекрасно понимаю, что моё мнение – субъективное, и особо его никто не спрашивает. Градус разговора (если кому он интересен) я постараюсь держать, а вот честности прибавлю, да и «углы», может, заострю.
    Алексей в чём-то прав, похоже. Сайт замечательный, с редакцией общаться приятно... на форуме не то, чтобы «мафия опасна», но «тюнькаться» с тобой не будут (это хорошо... скажут правду, а на правду ведь не обижаются). Но не бывает ведь так, чтобы редакция – сама по себе, форум – сам по себе? Объединять-то «Амальгама» объединяет, но надо ли кое-что объединять?
    Буду говорить за себя, но не как за переводчика или поэта (не дай Бог), а как бы взгляд на форум со стороны «новичка, который тоже хочет сюда же» (или хотел, если угодно).
    На сайт я заходил, а на форум – нет. Переводы отправил, дай, думаю, погляжу форум. Сперва – всё клёво. Игры разные (кот – просто прелесть), поздравления, все дела. Даже «Ошибки на сайте». Все люди, все ошибаются, думаю... Поправят, если что, и простят. Потом – бац! MG/мир32 пишет, дескать, на кой стихи? Опаньки, думаю, а я что отправил? Dan_UndeaD отвечает: «А почему нет?» Ну, это если утрированно и сжато выразить. Ладно, думаю, может, всё нормально. Разговор с Angela я видел. Непонятно... Может, в «личке» что-то было? А похоже, не в «личке».
    К чему я это пишу? А что если нам всем и вправду хоть истину и не «родить», но попытаться прийти к какому-то «общему знаменателю», чтобы людей поменьше «обламывать» и не только переводы на сайте сделать качественными, но и «сито», через которое проходит перевод (и переводчик), тоже сделать лучше? Говоря метафорами (извиняюсь, что телевизионными), форум смотрится со стороны, как телепередача «В нашу гавань заходили корабли» и многим, наверное, сюда хочется, вот только многие, похоже, также воспринимают сайт, как «Минуту славы», что не есть хорошо.
    Последний раз редактировалось Processor; 12.01.2011 в 12:51. Причина: Ошибки, как всегда

  14. #14
    Новичок Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима
    Регистрация
    17.11.2010
    Сообщений
    15
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Что, если ужесточить правила приёма переводов? Написать, что «если у Вас есть специальное образование, либо Вы его получаете», то милости просим? Я же не знаю, как вас учили. Может, учили, что оригинал – это святое, и самое главное – передать смысл? Действительно, зачем столько вариантов переводов одной и той же песни? Реально, не радует глаз. Начну с себя. Возьмём Yesterday (всё же поблагодарю «Амальгаму», что в списке всех переводов у меня нет этой песни, а то бы и за неё где-нибудь обматерили). Может, правда, удалить его? Там же есть подстрочник. И я согласен, если редакция снимет все мои попытки эквиритмики. Подстрочники редактор правил, там и его труд, пусть только подстрочник останется. Петь, наверное, всё равно будут по-английски, хоть многие и с акцентом. А слушать – «битлов». Если оценивать по максимуму, то это всё-таки «Вчера», не «Прошлым днём», не «День назад», не чёрт знает как ещё... А там, где есть «Вчера» в поэтике, либо слоги хромают, либо слова не по подстрочнику. Зачем раздражать людей? В жизни и так хватает всякого не слишком радостного.
    Поймите меня правильно. Я не обиделся, если вам это кажется. В этой «революции» (которой нет) я не за «белых» и не за «красных», я – сам по себе. Мне не нужна ни слава, ни репутация, ни призы, я ищу ответы. И искренне хочу всем помочь.
    Размещая некие переводы, которые не являются не эквиритмикой и не подстрочником, вы сами делаете ошибку и подвигаете людей на такие вот посты. Кто-то не обратит внимания, кто-то посмеётся и забудет, а кто-то скажет «я могу так же» или «я могу лучше» и ритм выдержит, и зарифмует, и будет снова и снова делать то, что по мнению настоящего переводчика – нельзя. Можно оставить всё, как есть, но и это неправильно. Вас люди просто не так поймут, и вы всё не так поймёте. Если попытаться сделать «сжатый перевод» Алексея, то можно получить и «Дорогу мне!», а можно что-то вроде того, как спросил juzy: «Что вам перевести, что вам интересно?», точнее, «Почему вам это неинтересно?» Ну, хорошо, пусть не так мягко. Надо понимать, что КАЖДОМУ автору будет приятно, если его перевод нравится читателям, что он маялся не зря.

  15. #15
    Новичок Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима
    Регистрация
    17.11.2010
    Сообщений
    15
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Может быть, стоит «выключить» эмоции («Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав»), и спокойно объяснить новичкам, что всё-таки будет мерой при размещении перевода? Качество – понятие очень растяжимое. Как-то же размещаются переводы один выше другого (снова повторю, я кое с чем не согласен)... Кто-то пишет «Да это не перевод, это трэш», а ему отвечают «Тут самобытный перевод с элементами сказки». Про очередь эту... Не поверите, но не с двойным он смыслом, и не про «Амальгаму» (хотя получилось чуть ли не пророчески). Вот ссылка http://clipsvernita.0pk.ru/viewtopic.php?id=105&p=16 JustName – это я.
    Ещё хочу сказать... Я вот считаю, что в некоторых оригиналах не всегда есть уж какой-то страшно мудрый смысл... Может, я не прав, но я думаю, что и в них многое сделано для рифмы. Пример? Angie's Heart (оригинал Modern Talking), первая строчка. По строчке, вроде "она грезит о тебе", а не о нём. А по контексту - нет. Знаю, что надо писать в «Ошибки...», но раз уж и я здесь. И заодно, может быть, в «Светлячках» этих в переводе Алексея сделали бы во второй строчке что-то типа «И всем этим светлячкам», или «Бесчисленным светлячкам», или что-то в этом роде. Человеку важны были ритм и рифма, что уж вы так?
    И по подстрочникам. Они нужны, важны, но... Знаю я одного человека, который любит диснеевские мультики. Он воспринимает только два вида песен из них – только на английском, и только так, как был сделан дубляж, который ему очень нравится. Ему подстрочник (опять же, не хочу никого ни оскорбить, ни обидеть) ну как собаке пятая нога. Нет, в том переводе, что на «Амальгаме», всё правильно, он замечательный, просто он ему не нужен, и всё... А я ему предлагал сохранить его.
    И да, я знаю, что много написал... видать, с Алексея на меня перешло)))... разбил на три поста для читабельности... Хотел извиниться, как обычно, но и так надеюсь на понимание, потому как устал уже оправдываться, хотя вроде бы никто меня пока и не укорял ни в чём.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 12.01.2011 в 14:00.

+ Ответить в теме
Страница 1 из 8
1 2 3 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения