JeT
В электронный переводчик можно закинуть любое предложение, и он неизменно выдаст тупой набор слов) Иногда правда рождает мемы, но в целом твой (Ваш?) случай - скорее тенденция, чем уникальность; пользовавшиеся переводчиками люди подтвердят, что ими вполне можно развлекаться, получая такие вот фразы. Общий вывод: ибо нефиг пользоваться прогами для перевода)
Вы критикуете каждое мое сообщение, я вам чем то не угодил? =)
Может быть вы и правы... Просто хотел поделиться, немного "оживить" форум...
И все-таки получилось смешно =)
У нас диалог, а не критика) если оскорбил - прошу прощения. А оживить форум бы давно пора, да сопротивляется он усиленно. 10 активных человек - вот в чём проблема)
Если честно, то я никогда не пользовалась электронными переводчиками текстов с серьёзными целями (причины, думаю, ясны ) Из компьютерных ляпсусов, что запомнились, (были сделаны в Magic Gooddy) - motherfucker (прощу прощения ) - "материнская тр***ть",
а также в тексте технического содержания была фраза Automated Performance Enhancement (APE), которую программа передала как "Автоматическое улучшение производительности" (ОБЕЗЬЯНА)
ради интереса сейчас решил попробовать промтом перевести первое пришедшее в голову слово - cry. такого даже я не ожидал! cry - кричать...мда...куда катится этот мир...
ради интереса сейчас решил попробовать промтом перевести первое пришедшее в голову слово - cry. такого даже я не ожидал! cry - кричать...мда...куда катится этот мир...
Весьма необычным промтом ты пользовался:-)А точнее,твои ожидания по поводу значения этого слова непонятны:-))
cry:
крик
окрик
вопль
мольба
плач и т.д
И как глагол:
кричать
вопить
восклицать
взывать
вскричать
плакать и т.д
Последний раз редактировалось Игра; 18.05.2009 в 21:50.
j@y-П@zzz!t!ФФФ#ЫЙ
кхм) а а как оно должно переводиться по-твоему?
Полагаю, j@y-П@zzz!t!ФФФ#ЫЙ имел в виду, что у глагола cry первым, несмотря на порядок представления значений в словарях, психологически воспринимается значение "плакать". Так, фразу She was crying, вырванную из контекста, вероятнее всего следует перевести как Она плакала, чем Она кричала, поскольку для второго - правила сочетаемости, на мой взгляд, требуют наличия прямой речи, напр. "Come ba-a-ack!" she was crying. К тому же, для значения кричать есть более однозначный глагол - shout.
Что думаете на этот счёт?
Последний раз редактировалось Ольга; 21.05.2009 в 00:46.
j@y-П@zzz!t!ФФФ#ЫЙ
кхм) а а как оно должно переводиться по-твоему?
я, в большем случае первеодов, использую "плакать".
если по-твоему "кричать", то представь смысл переведённой фразы:
"Она была на дискотеке и кричала как сумасшедшая!"
Нну йопт, я такого страшного всплеска эмоций все равно понять не могу. Тебе переводчик выдал всего-то один из верных вариантов) ни лулза, ни кошмара нету.
Нну йопт, я такого страшного всплеска эмоций все равно понять не могу. Тебе переводчик выдал всего-то один из верных вариантов) ни лулза, ни кошмара нету.