Это мой перевод русской народной песни на английский язык.
Мороз в этой песне одушевляется,к нему идёт обращение как к мудрой силе природы.Поэтому в данной песне это,скорее всего,имя собственное..
Ой Мороз,Мороз!
Oi Moroz,Moroz! / Ой Мороз,Мороз.
Oh, dont freeze,dont freeze ./ Не морозь меня.
Oh ,dont freeze my nose,/ Не морозь меня,
And dont freeze my horse./ Моего коня.
Oh dont freeze my horse/ Моего коня
He has a white mane./ Белогривого.
I have got a wife/ У меня жена
Jealousy`s her bane. / Ой ревнивая.
I have got a wife/ У меня жена
She`s so beautiful!/ Ой красавица!
And she waits for me,/ Ждёт меня домой,
Waiting makes her grieve./ Ждёт-печалится.
I`ll return my home/ Я вернусь домой
When the sun goes down./ На закате дня.
I will hug my wife/ Обниму жену,
And water my horse./ Напою коня.
Песня "Ой Мороз,Мороз!" была переведена неоднократно.Тем не менее мой перевод предназначен прежде всего для тех,кто желает исполнить эту песню на английском языке, полностью сохранив звучание русской народной музыки.