Ваши замечания не приняты, так как
1) Ваш перевод поэтическим назвать нельзя. Если делаете поэтический, будьте добры, сохраняйте структуру рифмы А-А-А-В, присущую оригиналу.
Если редактор, проверяя перевод, не видит рифмы, как он (редактор) должен понять, что перевод - поэтический?
2) Ваш перевод содержит ряд пунктуационных, орфографических и самое главное - смысловых ошибок
(например, Don't take the blame - не вини себя, у вас же - я не в чем не виновата,
no longer caring - тебе теперь безразлично, у вас - но скоро все кончится
и т.д.)
и именно после редактирования получается не а как раз вполне внятный и нормальный перевод.