Будут ли размещены поэтические переводы Amorphis-(Black Winter Day,My Future,I Of Crimson Blood,которые я вам послал?(Обычно вы отзываетесь в течении 3-4 дней.)
P.S.Ошибся,написал не в теме "ваши переводы" на форуме.
Размещено
Последний раз редактировалось Ольга; 12.02.2017 в 21:56.
Ufo - Belladonna http://www.amalgama-lab.com/songs/u/ufo/belladonna.html
Ошибки в тексте песни.
1. Ошибка в строке
Maybe I'm crazy, maybe it'll drive you insane
Правильно - Maybe i'm crazy, maybe it'll drive me insane
2. Ошибка в строке
The fingers are poisoned like needles in the drivin' rain
Правильно - The fingers of poison like needles in the drivin' rain
Соответственно и перевод другой.
Слово needles переведено как "нити", хотя правильный перевод -"иголки"
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 10.02.2017 в 21:12.
Доброго времени суток! Подскажите, пожалуйста: как мне поступить, если я хочу внести исправления в отправленные мной тексты-оригиналы и/или переводы? Спасибо.
Доброго времени суток! Подскажите, пожалуйста: как мне поступить, если я хочу внести исправления в отправленные мной тексты-оригиналы и/или переводы? Спасибо.
Добрый вечер! Вы можете прислать свои замечания на эл. адрес a@amalgama-lab.com
Приветствую. Nirvana - Smells Like Teen Spirit
Мне только одному показалось, что "A denial !! [9x] - Отказ! [9x]" так же продолжает ряд метафор и символизирует "ломку", синдром отмены/отказа?
Предлагаю расширить примечание, если Вы считаете данную мысль разумной)
PS: Plumb - Cut
Cut - на жаргоне так же может означать аля "в стельку" пьян или более близкое к cut(рубленному) - "в дрова"...
Поэтому название что-то вроде "Пьяна" и "Relief exists I find it when, I am cut" - дословно "Облегчение есть, Я нахожу его... на дне бутылки".
Более аккуратную версию увы не припомню, сильно не пинайте)
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 20.04.2017 в 00:34.
Причина: вспомнил про второй трек
Приветствую. Nirvana - Smells Like Teen Spirit
Мне только одному показалось, что "A denial !! [9x] - Отказ! [9x]" так же продолжает ряд метафор и символизирует "ломку", синдром отмены/отказа?
Предлагаю расширить примечание, если Вы считаете данную мысль разумной)
Не надо ничего придумывать! Тем более отталкиваясь от перевода, а не от оригинала. В вашем случае "отказ" - "withdrawal" или "discontinuation", а "denial" - это скорее отрицание, непринятие каких-либо идей, то есть обычный подростковый бунт.
Сообщение от BISPostal
PS: Plumb - Cut
Cut - на жаргоне так же может означать аля "в стельку" пьян или более близкое к cut(рубленному) - "в дрова"...
Поэтому название что-то вроде "Пьяна" и "Relief exists I find it when, I am cut" - дословно "Облегчение есть, Я нахожу его... на дне бутылки".
Более аккуратную версию увы не припомню, сильно не пинайте)
Может быть))
"О, да ты, ваше благородие, нарезался!")))))
Последний раз редактировалось Oleg; 17.03.2017 в 10:30.
Looking at myself in the brokem mirror
Even my reflection now I am hated
Смотрю на свое отражения в разбитом зеркале.
И ненавижу даже его.
Правильно:
Looking at myself in the broken mirror
Even my reflection knows I am hated
Смотрю на себя в разбитое зеркало
Даже мое отражение знает, что меня ненавидят
Кто-то один раз неправильно услышал - и с тех пор на всех сайтах одна и та же ошибка. Я очень люблю эту песню, и мне за нее обидно( Пусть хотя бы на Амальгаме будет правильный текст.
P.S. И brokem на broken исправьте, пожалуйста.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 20.04.2017 в 00:23.
Привет!
У меня вопрос. С какого перепуга перевод на эту песню считается оригиналом, хотя эта исполнительница пела кавер и оригинальная песня не ее (т.е. она не автор и не композитор)? http://www.amalgama-lab.com/songs/k/...n_run_run.html
Так скромненько добавили, что есть еще версия этой песни, но забыли указать, у кого реально оригинальная версия.
Доброго времени суток!
В переводе песни Joey Bada$$ - For My People в припеве "Постарайтесь сохранять бодрость духа и спокойствие! Так сложно выжить в мире, полном опасностей" строчка "Так сложно выжить в мире, полном опасностей" должна быть с новой строки, иначе перевод сбивается и с оригиналом не состыкуется. Прошу исправить, заранее спасибо!
Добрый день! Увы, на сайте я бываю нечасто, поэтому не нашел иной возможности сообщить о грубой ошибке в проверенном переводе, как написать тут в форуме.
Надеюсь на Ваш ответ.
В переводе George Michael feat. Mary J. Blige - As https://www.amalgama-lab.com/songs/g...ichael/as.html
Есть несколько ошибок/опечаток, которые хотелось бы обсудить.
1. Песня в оригинале принадлежит легендарному Стиви Уандеру и, как мне кажется, писать "(оригинал George Michael feat. Mary J. Blige)" не очень правильно.
2. Строчка "Until the day that eight times eight times eight is four" переведена на сайте как "До тех пор пока дважды два не будет равняться четырем", что в корне неверно, так как в песне приведены абсолютно абсурдные ситуации "пока дельфины не начнут летать", "пока вода не накроет вершину горы" и тд, а дважды два и так равняет четырем
3. В строчке "До тех пор пока дельфины не научаться летать, а попугая жить в море" опечатка в окончании слова "попугая".
Уверен, если покопаться, можно будет найти ещё опечаток, так что очень прошу вас перепроверить перевод песни.
Спасибо заранее!
Доброе время суток
Обнаружила ошибку в переводе https://www.amalgama-lab.com/songs/f...real_ones.html. Довольно глупую. Строчка "Gold plated" переведена автором как "Золотая планета" . Но ведь планета будет planet.
Еще одна ошибка I am a collapsing star with tunnel vision Я коллапсирующая звезда с периферическим зрением. Антономический какой-то перевод Исправьте, пожалуйста.
Здравствуйте вам! Помогите, пожалуйста, с переводом.
Rage Against The Machine
"Microphone Fiend" - МИКРОФОНОЗАВИСИМЫЙ. Ссылка на песню вот
Первый куплет
Yo, I was a fiend before I became a teen
I melted microphone instead of cones of ice cream
Music orientated so when hip-hop was originated
Fitted like pieces of puzzles, complicated
'Cause I grabbed the mic and try to say, " Yes y'all!"
They tried to take it, and say that I'm too small
Cool, 'Cause I don't get upset
I kick a hole in the speaker, pull the plug, then I jet
Back to the lab ...without a mic to grab*
So then I add all the rhymes I had
One after the another one, then I make another one
To dis the opposite then ask if the brother's done**
I get a craving like I fiend for nicotine
But I don't need a cigarette, know what I mean?
I'm raging, ripping up the stage and
Don't it sound amazing 'cause every rhyme is made and
Thought of, Cuz it's sort of...an addiction,
Magnatized by the mixing
*при чём здесь "lab"? Я предполагаю, что это звукозаписывающая студия, место для экспериментов с хип-хопом, лабаротория.
** dis - дословно "грубить". Или "кинуть дис" в хип-хоп среде, т.е. нагрубить, вызвав на рэп-батл. Щас ведь это модно =). "To dis the opposite then ask if the brother's done" И автор типа спрашивает
1 вариант - "Чтобы "опустить" противника, затем спросить "спёкся, братишка?""
Либо 2 вариант - "братишка, ты закончил поливать говном? Теперь моя очередь"
Мой примерный перевод такой
Йоу, я был зависим до того, как стал подростком
В моей руке таял микрофон, а не мороженка
Я был заморочен на музыке когда хип-хоп зарождался
Совмещаясь как кусочки сложного пазла
Схватив в микрофон, кричал "Хей, выше руки"
Они попытались отобрать его и сказали, что я ещё мал
Клёво, ведь я не расстроился
Я пробил ногой колонку, выдернул штекер, потом стартанул
Обратно в свою лабораторию … без микрофона в руке *
Потом я выдавал все рифмы, что у меня были
Одну за другой, и затем сочинял ещё одну
Чтобы "опустить" противника, затем спросить "спёкся, братишка?"
Как курильщик жаждет никотин,
Я хотел, но не сигареты, понимаешь о чём я?
Я рвал и метал на сцене и
Разве эти звуки не замечательны?! Ведь каждая рифма выверена и
Продумана. Это своего рода зависимость,
Притягивающая микшированием.
Последний раз редактировалось IroNick_nv; 06.11.2017 в 19:01.
But back to the problem, I gotta habit,
You can't solve it, you silly rabbit
The prescription is a hypertone that's thorough when
I fiend for a microphone like heroin
Soon as the bass kicks, I need a fix
Gimme a stage and a mic and a mix
And I'll put you in a mood or is it a state of
unawareness? Beware, it's the reanamator! *
A menace to a microphone, a lethal weapon
An assasinator, if the people ain't stepping
You see a part of me that you never seen
When I'm fiending for a microphone.
Cause I take it to the maximum, I can't relax see, I'm
Hype as a hyperchrondriac 'cause the rap be one **
Hell of a antidote, something you can't smoke
More than dope, you're trying to move away
But you can't, you're broke
More than cracked up, you should have backed up
For those who act up need to be more than smacked up***
* "And I'll put you in a mood or is it a state of unawareness?" - "И я приведу тебя в чувство, или это состояние незнания?". Какая-то хрень, и утверждение и вопрос в одном предложении. Более-менее вольно можно перевести "И я приведу тебя в чувство, конечно если ты не полный дурак". Так?!
Далее "Beware, it's the reanamator!" - ну, типа, его рифмы жалят так чётко, что ты уже в реанимации очутился. Короче, продолжаем натягивать сову на глобус.
** hyperchrondriac - примерно переводится, как человек, который пренебрежительно относится к своему здоровью. "I'm hype as a hyperchrondriac" я перевёл как "Я - хайповый наркоман". А иначе получается несуразица. Да и хайп - словечко нынче модное =)
*** Тут я понимаю, что не совсем корректно, но
More than cracked up, you should have backed up
For those who act up need to be more than smacked up
я перевёл
"Чтобы не быть разбитым, тебе лучше дать назад.
А тех, кто выделывается надо размазать по стенке."
Ну и полный перевод:
Но вернемся к нашим баранам, у меня есть пристрастие
Ты не сможешь разрешить это, глупый кролик
От него у меня зашкаливает пульс
Я жажду микрофон как героин.
Как только вдарил бас - мне нужна доза.
Дай мне сцену, и майк, и бит.
И я приведу тебя в чувство, или это состояние незнания?
Поберегись, это реаниматор!
Мой микрофон опасен, это смертельное оружие.
Просто убийца, если люди не уступают мне.
Ты видишь ту часть меня, что ты не видел никогда
Когда я жажду микрофон
Ведь я доведу это до максимума, я на взводе, видишь
Я - хайповый наркоман, потому что что один рэп
Cнимает мою ломку, хоть его и не покуришь
Это больше чем наркотик, ты пытаешься соскочить,
Но не можешь, ты сломлен.
Чтобы не быть разбитым, тебе лучше дать назад.
А тех, кто выделывается надо размазать по стенке.
Последний раз редактировалось IroNick_nv; 06.11.2017 в 19:05.
Помогите разобраться. Дело в том, что долгое время я не мог найти правильный текст песни Corina ft. JJ - No Sleepin'. И совершенно случайно нахожу и текст, и перевод на этом сайте, но под именем вообще другого исполнителя, точнее женской группы. Исполнение трека абсолютно идентичное. Погуглил и выяснил, что версия группы LaVive это кавер на оригинальную песню Корины. Мне кажется, было бы справедливо добавить на сайт перевод от имени той, которая исполнила оригинал.