+ Ответить в теме
Показано с 1 по 4 из 4

Тема: Ой мороз, мороз!

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Ой мороз, мороз!

    Это мой перевод русской народной песни на английский язык.
    Мороз в этой песне одушевляется,к нему идёт обращение как к мудрой силе природы.Поэтому в данной песне это,скорее всего,имя собственное..

    Ой Мороз,Мороз!

    Oi Moroz,Moroz! / Ой Мороз,Мороз.
    Oh, dont freeze,dont freeze ./ Не морозь меня.
    Oh ,dont freeze my nose,/ Не морозь меня,
    And dont freeze my horse./ Моего коня.

    Oh dont freeze my horse/ Моего коня
    He has a white mane./ Белогривого.
    I have got a wife/ У меня жена
    Jealousy`s her bane. / Ой ревнивая.

    I have got a wife/ У меня жена
    She`s so beautiful!/ Ой красавица!
    And she waits for me,/ Ждёт меня домой,
    Waiting makes her grieve./ Ждёт-печалится.

    I`ll return my home/ Я вернусь домой
    When the sun goes down./ На закате дня.
    I will hug my wife/ Обниму жену,
    And water my horse./ Напою коня.

    Песня "Ой Мороз,Мороз!" была переведена неоднократно.Тем не менее мой перевод предназначен прежде всего для тех,кто желает исполнить эту песню на английском языке, полностью сохранив звучание русской народной музыки.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 19.04.2010 в 18:01.

  2. #2
    Местный JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима Аватар для JaySky
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Днепропетровск, Украина
    Сообщений
    515
    Вес репутации
    36453

    По умолчанию Re: Ой Мороз,Мороз!

    отлично, что именно подвигло тебя перевести именно эту песню? у меня просто ассоциация с алкоголем этой песни) ее обычно поют никакушки
    IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
    Я использую в конце предложения тчк или

  3. #3
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ой Мороз,Мороз!

    Цитата Сообщение от JaySky Посмотреть сообщение
    отлично, что именно подвигло тебя перевести именно эту песню? у меня просто ассоциация с алкоголем этой песни) ее обычно поют никакушки
    Да уж...Интересно,какая у тебя возникнет ассоциация при чтерии моего перевода песни `Bad romance` by Lady Gaga ?


    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...d_romance.html

  4. #4
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50367

    По умолчанию Re: Ой Мороз,Мороз!

    Тоже заглянула. Если к "Yesterday" придраться не смогла, то здесь...
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    если переводчик знает за собой особенность жертвовать формой во имя содержания,зачем он берётся переводить Песни?!Ведь в песне кроме стихов имеется ещё и музыка,которая является неотъемлемой частью произведения
    ...получилась некоторым образом "жертва содержанием во имя формы")
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения