+ Ответить в теме
Показано с 1 по 10 из 10

Тема: Трудности перевода

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Poo на пути к лучшему
    Регистрация
    01.12.2018
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Трудности перевода

    Привет! Попалось выражение "you could've ask one of your friend to get stabbed four times instead". Кто знает, как перевести это злое выражение?

  2. #2
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32350

    По умолчанию Re: Трудности перевода

    Цитата Сообщение от Poo Посмотреть сообщение
    Привет! Попалось выражение "you could've ask one of your friend to get stabbed four times instead". Кто знает, как перевести это злое выражение?
    Буквальный перевод: "Ты мог бы вместо этого попросить кого-нибудь из своих друзей пырнуть тебя (ножом) четыре раза" (в смысле, ничего хорошего из этого не выйдет).

    Художественный перевод (например): "Попросил бы ты лучше кентов посадить тебя на пику".

  3. #3
    Новичок Poo на пути к лучшему
    Регистрация
    01.12.2018
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Трудности перевода

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Буквальный перевод: "Ты мог бы вместо этого попросить кого-нибудь из своих друзей пырнуть тебя (ножом) четыре раза" (в смысле, ничего хорошего из этого не выйдет).

    Художественный перевод (например): "Попросил бы ты лучше кентов посадить тебя на пику".
    Да, точно! Спасибо!

  4. #4
    Новичок akkolteus на пути к лучшему
    Регистрация
    21.03.2018
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Трудности перевода

    День добрый!

    Возник один праздный вопрос к профессиональным переводчикам: есть ли какие-либо особенности в переводе с русского на англ. язык сравнений в творительном падеже?

    К примеру, таких предложений:
    "Маяк горел белым огнем"
    "Вздох оставлен на окне белым туманом"

    Или всё же это переводится обычным like?
    Последний раз редактировалось akkolteus; 07.12.2018 в 20:21.

  5. #5
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32350

    По умолчанию Re: Трудности перевода

    Цитата Сообщение от akkolteus Посмотреть сообщение
    есть ли какие-либо особенности в переводе с русского на англ. язык сравнений в творительном падеже?
    Или всё же это переводится обычным like?
    Согласно научным исследованиям, это называется instrumental-of-comparison case (в английском такого падежа нет) и переводится именно как like / like a:

    https://dspace.library.uu.nl/handle/1874/192225
    http://www.rakhilina.ru/files/ins_compar.pdf

  6. #6
    Новичок akkolteus на пути к лучшему
    Регистрация
    21.03.2018
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Трудности перевода

    juzy, благодарю.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения