Закрытая тема
Показано с 1 по 15 из 36

Тема: Конкурсы с 01.01.2010 по 31.01.2010

Древовидный режим

  1. #1
    Администратор сайта Лингво-лаборатории Амальгама Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Аватар для Admin
    Регистрация
    01.02.2009
    Сообщений
    353
    Вес репутации
    10

    Сообщение Конкурсы с 01.01.2010 по 31.01.2010

    Новости конкурсов:

    Призеры:
    «Рейтинг»: 1 место - Юлия InfiniteDarkness из Москвы; 2 место - lavagirl из Кисловодска; 3 место - mickushka из Москвы.
    «Счастливчик»: Жания Байганова из Тараза, Казахстан.

    31.01.2010 - Частичное обновление таблиц конкурсов.

    11.01.2009 - В случае если Вы уверены, что Ваши переводы высокого качества и они до сих пор не размещены на сайте, сообщите, пожалуйста, на почту: a[соб-ка]amalgama-lab.com. Спасибо.

    03.01.2010 - Начался новый конкурс. Участвуйте! Присылайте свои переводы через форму: http://www.amalgama-lab.com/suggestsong.htm. Правила конкурсов: http://www.amalgama-lab.com/prizes/.

  2. #2
    Новичок Verliebt на пути к лучшему
    Регистрация
    07.01.2010
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Конкурсы с 01.01.2010 по 31.01.2010

    Уважаемые господа администраторы, позвольте прояснить ситуацию.
    В течение месяца я выслала вам порядка 42 переводов песен. Из них ни одного до сих пор не выложено на сайт. При том, что прежде они исправно выкладывались в течение 1-3 недель.
    Скажите, мои переводы настолько низкого качества? Или вы просто не просматриваете каждый из присланных вам?

    P.S. Я не хотела вас обидеть или предъявлять какие-либо претензии. Просто действительно накипело

  3. #3
    Администратор сайта Лингво-лаборатории Амальгама Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Аватар для Admin
    Регистрация
    01.02.2009
    Сообщений
    353
    Вес репутации
    10

    Сообщение Re: Конкурсы с 01.01.2010 по 31.01.2010

    Цитата Сообщение от verliebt Посмотреть сообщение
    Уважаемые господа администраторы, позвольте прояснить ситуацию.
    В течение месяца я выслала вам порядка 42 переводов песен. Из них ни одного до сих пор не выложено на сайт. При том, что прежде они исправно выкладывались в течение 1-3 недель.
    Скажите, мои переводы настолько низкого качества? Или вы просто не просматриваете каждый из присланных вам?

    P.s. Я не хотела вас обидеть или предъявлять какие-либо претензии. Просто действительно накипело
    К сожалению, переводы еще не были просмотрены. Ваше сообщение передано редактору. После проверки, если переводы окажутся высокого качества, они будут выгружены в полном объеме в течение нескольких дней. Не волнуйтесь!

  4. #4
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Конкурсы с 01.01.2010 по 31.01.2010

    Цитата Сообщение от Nika Посмотреть сообщение
    Где-то около 2-х месяцев назад я послала перевод песни Queen In the laps of the Gods, но его до сих пор нет

    Если можно разместите его
    Заранее спасибо!
    Разместили!
    http://www.amalgama-lab.com/songs/q/..._the_gods.html

  5. #5
    Новичок Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность
    Регистрация
    18.01.2010
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Конкурсы с 01.01.2010 по 31.01.2010

    Приветствую всех! Недавно обратил внимание на конкурсы переводов и решил принять участие. Люблю делать литературно-поэтические переводы Linkin Park и просто хотя бы ради интереса хотел бы попробовать выставить их сюда, вдруг понравятся? (При всём при том, что переводчиков песен Linkin Park не счесть и конкуренция большая) Насчёт конкурса: приценившись, понял, что догнать лидеров уже не судьба, но хотя бы поучаствую =) Ну вот, проблема такая: в правилах конкурса написано следующее: "1. Уникальность (перевод не должен быть размещен на каком-либо Интернет-сайте);"
    Свои переводы я размещал исключительно на форуме общества Linkin Park по адресу http://mboard.lprussia.com/forumdisp...f=7&order=desc и наивно верю, что оттуда они никуда не утекли. Теперь вопрос: и что ж, раз переводы уже засветились на данном ресурсе, они не подпадают под условия конкурса и рассмотрены не будут? В таком случае другой вопрос: а вне конкурса? То бишь, как перевод, присланный не для участия в какого-либо рода конкурсе, а для того, чтобы поделиться творчеством.
    И ещё: "1. Поэтические и художественные переводы принимаются для участия в конкурсе только вместе с построчным переводом."
    С одной стороны понятно, а с другой не понятна конкретика. Зачем нужен построчный поэтический перевод, если смысл в оригинальной строчке и переведённой могут как минимум не совпадать?
    Привожу пример из всем известного стихотворения "Жил на свете старик в бороде".
    Вот его самая известная и самая точная интерпретация:
    Жил на свете старик в бороде.
    Говорил он: «Я знал, быть беде.
    Две совы, три чижа
    И четыре стрижа
    Свили гнезда в моей бороде».

    А вот далеко не самая точная и известная:
    Бородач огорчался: "Беда!
    Словно птичий базар, борода!
    В ней и совы, и клест,
    И ворона, и дрозд...
    Я боялся такого всегда!"

    И в таком случае построчный перевод будет выглядеть так:

    There was an Old Man with a beard,
    Бородач огорчался: "Беда!
    Who said, 'It is just as I feared!
    Словно птичий базар, борода!
    Two Owls and a Hen,
    В ней и совы, и клест
    Four Larks and a Wren,
    И ворона, и дрозд...
    Have all built their nests in my beard!'
    Я боялся такого всегда!"

    Но согласитесь, смысл оригинальных строк и строк перевода далёк от точности. Так зачем нужен подобный, построчный перевод, если от него нет никакой пользы и две строки, повествуя об одном и том же оперируют разными формами и выражениями?
    Или я неправильно понял смысл слова "построчный". Объясните пожалуйста =)

    P.S. Не знаю, разрешены ли на форуме ссылки на внешние ресурсы, так что если нарушил правило, извините, без данной ссылки вопрос будет неполным.

  6. #6
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50367

    По умолчанию Re: Конкурсы с 01.01.2010 по 31.01.2010

    Peacemaker, 1) ссылка - не криминал; 2) художественные переводы иногда настолько художественны , что нужно видеть и "прямой" перевод; 3) догнать лидеров никогда не поздно (по крайней мере, когда до конца конкурса больше недели).
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  7. #7
    Местный JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима Аватар для JeromKid
    Регистрация
    15.01.2010
    Сообщений
    106
    Вес репутации
    26864

    По умолчанию Re: Конкурсы с 01.01.2010 по 31.01.2010

    Ольга-Лиса, догнать это уж врядли, проверяющие же тоже не роботы, вряд ли успеют проверить. Мою девченку так и не проверили

  8. #8
    Администратор сайта Лингво-лаборатории Амальгама Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Аватар для Admin
    Регистрация
    01.02.2009
    Сообщений
    353
    Вес репутации
    10

    Сообщение

    Цитата Сообщение от peacemaker Посмотреть сообщение
    Ольга-Лиса, спасибо за подсказку и слова поддержки =)
    На главный вопрос по уникальности, думаю, сможет ответить лишь администратор, так что всё ещё жду разъяснений.
    Но в связи с вашим ответом, Ольга-Лиса, ещё уточнение: в бланке на отправку перевода значатся две графы: графа для оригинального текста и графа для перевода. Что и куда писать в случае построчного перевода? Судя по всему, дублировать построчно оригинал в графе для перевода?
    В общем, смысл построчного перевода всё-таки остался для меня загадкой =) Но если будет надо, сделаем хоть побуквенный =)
    Если перевод уже размещен где-либо в Интернете, то он не будет размещаться на проекте. Ничего дублировать не нужно, в поле оригинал - публикуется оригинал, в поле перевод - перевод. Параллельность должна быть соблюдена при переводе.

    Цитата Сообщение от JeromKid Посмотреть сообщение
    Ольга-Лиса, догнать это уж врядли, проверяющие же тоже не роботы, вряд ли успеют проверить. Мою девченку так и не проверили
    Если Вы уверены в качестве перевода Вашей девушки, то пришлите запрос на a[с-ка]amalgama-lab.com. Мы получаем чрезмерно большое количество переводов, которые необходимо отбирать, читать, корректировать. Если перевод высокого качества, то автор попадает в специальный раздел, выгрузка из которого происходит в полном объеме и в самые короткие сроки.

  9. #9
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50367

    По умолчанию Re: Конкурсы с 01.01.2010 по 31.01.2010

    Уважаемый Admin, JeromKid имел в виду песню "Американская девчонка", которую перевёл.
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  10. #10
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52238

    По умолчанию Re: Конкурсы с 01.01.2010 по 31.01.2010

    Если перевод высокого качества, то автор попадает в специальный раздел, выгрузка из которого происходит в полном объеме и в самые короткие сроки.[/quote]


    то есть автор после проверки его переводов попадает в специальный раздел авторов, которому, скажем так, можно доверять? Или просто переводы попадают в спец. раздел?

  11. #11
    Новичок Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность
    Регистрация
    18.01.2010
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Конкурсы с 01.01.2010 по 31.01.2010

    Если перевод уже размещен где-либо в Интернете, то он не будет размещаться на проекте. Ничего дублировать не нужно, в поле оригинал - публикуется оригинал, в поле перевод - перевод. Параллельность должна быть соблюдена при переводе.
    Ага, понятно. Тогда попробую выслать свежий перевод, который ещё нигде не выкладывал.

  12. #12
    Новичок Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность
    Регистрация
    18.01.2010
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Конкурсы с 01.01.2010 по 31.01.2010

    Ольга-Лиса, спасибо за подсказку и слова поддержки =)
    На главный вопрос по уникальности, думаю, сможет ответить лишь администратор, так что всё ещё жду разъяснений.
    Но в связи с вашим ответом, Ольга-Лиса, ещё уточнение: в бланке на отправку перевода значатся две графы: графа для оригинального текста и графа для перевода. Что и куда писать в случае построчного перевода? Судя по всему, дублировать построчно оригинал в графе для перевода?
    В общем, смысл построчного перевода всё-таки остался для меня загадкой =) Но если будет надо, сделаем хоть побуквенный =)

  13. #13
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50367

    По умолчанию Re: Конкурсы с 01.01.2010 по 31.01.2010

    Peacemaker, попробую привести пример :
    Вот здесь первый перевод - построчный, второй - художественный (ну, вообще их там много, но чтобы понять разницу - достаточно первых двух ).
    JeromKid, а когда ты её отправил - вчера? Это ж дело не одного дня... И ещё - прости, но всё-таки "девчОнка" .
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 18.01.2010 в 18:08.
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  14. #14
    Новичок Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность Peacemaker - просто великолепная личность
    Регистрация
    18.01.2010
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Конкурсы с 01.01.2010 по 31.01.2010

    Вот здесь первый перевод - построчный, второй - художественный (ну, вообще их там много, но чтобы понять разницу - достаточно первых двух
    Аа, всё, я понял, а построчный, видать, можно выбрать любой? Я ж сам построчными переводами не занимаюсь.
    Спасибо вам, Ольга-Лиса, что помогли разобраться =)
    Очень признателен.

Закрытая тема

Похожие темы

  1. Конкурсы с 01.03.2010 по 31.03.2010
    от Admin в разделе Призовые конкурсы «Рейтинг» и «Счастливчик»
    Ответов: 17
    Последнее сообщение: 03.04.2010, 17:39
  2. Конкурсы с 01.02.2010 по 28.02.2010
    от Admin в разделе Призовые конкурсы «Рейтинг» и «Счастливчик»
    Ответов: 26
    Последнее сообщение: 28.02.2010, 08:05

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения