Результаты опроса: Что важнее: точность слов или смысл?
- Голосовавшие
- 23. Вы ещё не голосовали в этом опросе
-
Дословный перевод
-
Смысловой перевод
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Дословный или смысловой перевод?
Я думаю, многие, если не все, сталкивались с трудностями перевода в таком ключе: быть более близкими к оригиналу и пытаться сделать перевод максимально дословным или же немного уйти от точности слов до точности смысла? Не секрет, что русские и иностранные выражения порой настолько сильно отличаются друг от друга, что и не знаешь, в какую сторону податься :) Ну так что же, дословный перевод или смысловой? Обсудим, что важнее.
-
Местный
- Вес репутации
- 195
Re: Дословный или смысловой перевод?
Когда я только начал переводить песни, то пытался переводить максимально дословно, как учили в школе и универе, но потом понял, что ничего хорошего из этого не выходит. Теперь пытаюсь искать смысл и подгонять перевод под него.
-
Re: Дословный или смысловой перевод?
ЛЮБОЙ перевод можно сделать смысловым, потому что при знании обеих КУЛЬТУР (а не только языков!) практически любому выражению можно найти достаточно точный смысловой эквивалент. Попробуйте меня опровергнуть, а я переведу.
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Дословный или смысловой перевод?
то пытался переводить максимально дословно, как учили в школе и универе, но потом понял, что ничего хорошего из этого не выходит.????
-------------------------------------------
Tazy
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Дословный или смысловой перевод?
Смотря для какой цели он нужен читающему перевод. Если для изучения языка, перевод должен быть максимально дословным. Если для того чтобы понять общий смысл песни, то смысловой, так так дословный будет смотрется неестественно и некрасиво.
-
Местный
- Вес репутации
- 161
Re: Дословный или смысловой перевод?
Лучше не убегать и от смысла, и от точности перевода потому, что не все люди ищут дословные переводы, а пытаются понять смысл.
Ведь на то это и есть перевод: смысл и образ. Но и не все пытаются найти смысл, а просто хотят попрактиковаться в своих знаниях.
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Дословный или смысловой перевод?
Дословный перевод нередко оборачивается непонятной мурой). Так что я всегда за смысловой, пусть и в ущерб "дословности".
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Дословный или смысловой перевод?
Дословный перевод более всего применим в сфере техники (например, инструкция к оборудованию). В художественном переводе буквализмы - признак неквалифицированности переводчика. Хотя буквализмами, бывает, грешат и профессионалы. Когда переводятся стихи, это, как правило, не перевод, а переложение. Важно донести смысл, настроение, стиль автора.
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
Правила форума