Результаты опроса: Что важнее: точность слов или смысл?

Голосовавшие
23. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • Дословный перевод

    2 8.70%
  • Смысловой перевод

    21 91.30%
+ Ответить в теме
Показано с 1 по 14 из 14

Тема: Дословный или смысловой перевод?

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Maria Maria на пути к лучшему
    Регистрация
    17.08.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Дословный или смысловой перевод?

    Я думаю, многие, если не все, сталкивались с трудностями перевода в таком ключе: быть более близкими к оригиналу и пытаться сделать перевод максимально дословным или же немного уйти от точности слов до точности смысла? Не секрет, что русские и иностранные выражения порой настолько сильно отличаются друг от друга, что и не знаешь, в какую сторону податься :) Ну так что же, дословный перевод или смысловой? Обсудим, что важнее.

  2. #2
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    195

    По умолчанию Re: Дословный или смысловой перевод?

    Когда я только начал переводить песни, то пытался переводить максимально дословно, как учили в школе и универе, но потом понял, что ничего хорошего из этого не выходит. Теперь пытаюсь искать смысл и подгонять перевод под него.

  3. #3
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32350

    По умолчанию Re: Дословный или смысловой перевод?

    ЛЮБОЙ перевод можно сделать смысловым, потому что при знании обеих КУЛЬТУР (а не только языков!) практически любому выражению можно найти достаточно точный смысловой эквивалент. Попробуйте меня опровергнуть, а я переведу.

  4. #4
    Новичок tazy на пути к лучшему
    Регистрация
    21.10.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Дословный или смысловой перевод?

    то пытался переводить максимально дословно, как учили в школе и универе, но потом понял, что ничего хорошего из этого не выходит.????




    -------------------------------------------
    Tazy

  5. #5
    Новичок Melancholia на пути к лучшему
    Регистрация
    03.04.2015
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Дословный или смысловой перевод?

    Смотря для какой цели он нужен читающему перевод. Если для изучения языка, перевод должен быть максимально дословным. Если для того чтобы понять общий смысл песни, то смысловой, так так дословный будет смотрется неестественно и некрасиво.

  6. #6
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    200
    Вес репутации
    161

    По умолчанию Re: Дословный или смысловой перевод?

    Лучше не убегать и от смысла, и от точности перевода потому, что не все люди ищут дословные переводы, а пытаются понять смысл.
    Ведь на то это и есть перевод: смысл и образ. Но и не все пытаются найти смысл, а просто хотят попрактиковаться в своих знаниях.

  7. #7
    Новичок pleasurehorder на пути к лучшему
    Регистрация
    09.09.2015
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Дословный или смысловой перевод?

    Дословный перевод нередко оборачивается непонятной мурой). Так что я всегда за смысловой, пусть и в ущерб "дословности".

  8. #8
    Новичок сильно важно на пути к лучшему
    Регистрация
    26.07.2016
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Дословный или смысловой перевод?

    Дословный перевод более всего применим в сфере техники (например, инструкция к оборудованию). В художественном переводе буквализмы - признак неквалифицированности переводчика. Хотя буквализмами, бывает, грешат и профессионалы. Когда переводятся стихи, это, как правило, не перевод, а переложение. Важно донести смысл, настроение, стиль автора.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения