Powerwolf — немецкая группа, исполняющая музыку в стиле пауэр-метал, «приправляя» его мрачными хоровыми вставками и мощными органными партиями. Общая стилистика текстов сочетает в себе нарочитую мрачность и мистичность вкупе с весёлым и под час хулиганским содержанием.
Состав группы:
Attila Dorn — вокал
Matthew Greywolf (Benjamin Buss) — гитара
Charles Greywolf — бас
Roel Van Helden — ударные
Falk Maria Schlegel — клавиши, орган
Дискография:
Return in Bloodred (2005)
Lupus Dei (2007)
Bible of the Beast (2009)
Blood of the Saints (2011)
Alive In The Night (2012)
Некоторые особенности творчества:
Профессиональный и тренированный оперный вокал фронтмена с особой тембровой хрипотой и агрессией.
Стройные гитарные риффы, традиционно чёткие для пауэр-матала басовые и барабанные партии. (можно заметить сходство с Iron Maiden и Hammerfall)
Использование при записи профессионального хора, придающего музыке Powerwolf атмосферность и эпичность.
Понятная стилистика текстов, выдержанная в стиле румынских легенд.
Некоторая вторичность и копийность музыки из-за довольно чётких границ выбранного стиля (пауэр-метал).
Основной упор идёт на ритм-секции, а не на соло.
Ирония и юмор в некоторых текстах.
Отсутствие характерных для выбранного группой стиля баллад.
Совершенно случайно наткнулся на эту группу и был наповал сражён мощью и эпичностью музыки (выделяется, как мне кажется, на фоне известных мне пауэр-метал коллективов). Для меня она стала лучшей группой, которые я начал слушать в 2012 году. Любителям пауэр-метала очень рекомендую.
Заинтересовавшись тем, как о текстах песен сказано на Вики, я решил почитать тексты, а также переводы. Как обычно, зашёл на Амальгаму, но оказалось, что песен этой отличной группы переведено очень мало (на 7.1.2013 - всего 3). Поэтому я решил начать переводить их сам. Парочку уже закинул. Планирую ещё переводить - эти песни достойны перевода.
У Вас очень хороший перевод. Всё передали, что нужно, всё понятно.
Может редакторы не будут со мной согласны, но на мой взгляд такая критика:
1) human wine - вино из человека (по аналогии вина из вишни, из винограда и т.д. и т.п.) Людское /человеческое вино не понятно. Если дальше не читать, то думаешь, что это то вино, которое пьют люди;
2) toast - поднимим тост за ночь ( выпьем за ночь понимаешь как в течение ночи);
3) we keep the bible in our minds – мы повторяем? (но не читаем) библию наизусть (Как читать наизусть? Я иду от keep in – удерживать, поддерживать);
4) the hordes of Cain – паства Каина. (Но именно в Наггароте Каин нашёл свою истинную паству. И с каждым набегом тёмных эльфов его Царство Мёртвых расширяется.);
5) Не уверена, но And though you run we will take you and we find
Any type, any vein И пусть ты спасаешься бегством, тебя мы схватим (и выпьем До дна) * (* =, а мы находим всех/любой образец, любую вену/каждую вену);
6) When the midnight sky is red! Когда в полночь небо красное!;
7) the sanguine saints – кровожадные святые;
8) Take your soul when you run! Береги свою душу, когда спасаешься бегством! (если убегаешь, то не понятно);
9) We grab your body, in morning all we are
Satisfied when you are dead! Мы хватаем/похищаем твоё тело, утром все мы удовлетворены, когда ты мертв!
Последний раз редактировалось Val; 09.01.2013 в 22:26.
Спасибо за ответ и за критику!
Что я могу сказать по этому поводу:
1) "Human wine" я как раз перевёл в значении "вино, сделанное человеком", потому что дальше по тексту "And we toast to the night", пьют в честь ночи, а хранить кровь для этого нелогично и трудно.
2) Тут да, согласен. Лучше было бы, например, "И выпьем в честь ночи".
3) В песне "We fold our hands, we keep the bible in our minds.". Поскольку говорится о том, что, буквально, "Мы сложили руки" (для молитвы, видимо), я решил перевести как "Читаем библию (или молитвы или псалмы) наизусть".
4) Каин тут явно библейский персонаж. Но можно было бы перевести и "паства".
5) "А мы находим всех/любой образец, любую вену/каждую вену" было бы слишком буквально. Я не люблю переводить буквально, поэтому перевёл, изменив текст, но с сохранением смысла.
6, 7) Тут кому как ближе. Можно, думаю, использовать и ваш, и мой вариант.
8) Возможно, я не совсем правильно понял этот момент.
9) Тоже получился бы буквальный перевод, см. 5)
Последний раз редактировалось ak-74m; 10.01.2013 в 08:25.
...
3) В песне "We fold our hands, we keep the bible in our minds.". Поскольку говорится о том, что, буквально, "Мы сложили руки" (для молитвы, видимо), я решил перевести как "Читаем библию (или молитвы или псалмы) наизусть".
Читать молитвы наизусть - другое дело. Но у Вас же чтение наизусть библии. ("Сложив руки в молитве, мы читаем Библию наизусть."). Как-то по-другому бы перевести "We fold our hands, we keep the bible in our minds." Читать наизусть можно главы библии, но ВСЕ не могут шпарить как по написанному библию. Тем более, я думаю, keep the bible in our minds можно как-то иначе подать по-русски.
п. 5 Мне любопытно как правильно, а Вы, как переводчик, даете свою интерпретацию and we find any type, any vein. Хочу знать, как правильно. Что там за type.
В п.8 Take - ? время.
В п.9 дело не в дословном переводе, а в неправильном времени.
У меня два стремления: первое - сохранить смысл, второе - чтобы перевод мне самому понравился.
Например, я мог перевести "any type, any vein" как "любую кровь, из любых вен", но тут и так по всему тексту "кровь, кровь, кровь", да и строка получалась громоздкой, по моему мнению. Поэтому перевёл по-другому.
Запоздало, но спрошу: допустим ли такой подход к переводу или стоит переводить песни буквально? Поделитесь мыслями, пожалуйста!