+ Ответить в теме
Показано с 1 по 9 из 9

Тема: Powerwolf

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок ak-74m на пути к лучшему
    Регистрация
    07.01.2013
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    Хорошо Powerwolf

    Википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Powerwolf ):



    Powerwolf — немецкая группа, исполняющая музыку в стиле пауэр-метал, «приправляя» его мрачными хоровыми вставками и мощными органными партиями. Общая стилистика текстов сочетает в себе нарочитую мрачность и мистичность вкупе с весёлым и под час хулиганским содержанием.
    Состав группы:
    • Attila Dorn — вокал
    • Matthew Greywolf (Benjamin Buss) — гитара
    • Charles Greywolf — бас
    • Roel Van Helden — ударные
    • Falk Maria Schlegel — клавиши, орган
    Дискография:
    • Return in Bloodred (2005)
    • Lupus Dei (2007)
    • Bible of the Beast (2009)
    • Blood of the Saints (2011)
    • Alive In The Night (2012)
    Некоторые особенности творчества:
    1. Профессиональный и тренированный оперный вокал фронтмена с особой тембровой хрипотой и агрессией.
    2. Стройные гитарные риффы, традиционно чёткие для пауэр-матала басовые и барабанные партии. (можно заметить сходство с Iron Maiden и Hammerfall)
    3. Использование при записи профессионального хора, придающего музыке Powerwolf атмосферность и эпичность.
    4. Понятная стилистика текстов, выдержанная в стиле румынских легенд.
    5. Некоторая вторичность и копийность музыки из-за довольно чётких границ выбранного стиля (пауэр-метал).
    6. Основной упор идёт на ритм-секции, а не на соло.
    7. Ирония и юмор в некоторых текстах.
    8. Отсутствие характерных для выбранного группой стиля баллад.
    Совершенно случайно наткнулся на эту группу и был наповал сражён мощью и эпичностью музыки (выделяется, как мне кажется, на фоне известных мне пауэр-метал коллективов). Для меня она стала лучшей группой, которые я начал слушать в 2012 году. Любителям пауэр-метала очень рекомендую.
    Заинтересовавшись тем, как о текстах песен сказано на Вики, я решил почитать тексты, а также переводы. Как обычно, зашёл на Амальгаму, но оказалось, что песен этой отличной группы переведено очень мало (на 7.1.2013 - всего 3). Поэтому я решил начать переводить их сам. Парочку уже закинул. Планирую ещё переводить - эти песни достойны перевода.

    То, что я уже перевёл:
    1. We Drink Your Blood
    Последний раз редактировалось ak-74m; 11.01.2013 в 23:16. Причина: Добавил список готовых переводов

  2. #2
    Новичок ak-74m на пути к лучшему
    Регистрация
    07.01.2013
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    Сообщение Первая ласточка

    Первый мой одобренный перевод песни этой группы. Возможно, первый блин комом, поэтому прошу конструктивной критики.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...our_blood.html

  3. #3
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25989

    По умолчанию Re: Первая ласточка

    У Вас очень хороший перевод. Всё передали, что нужно, всё понятно.

    Может редакторы не будут со мной согласны, но на мой взгляд такая критика:

    1) human wine - вино из человека (по аналогии вина из вишни, из винограда и т.д. и т.п.) Людское /человеческое вино не понятно. Если дальше не читать, то думаешь, что это то вино, которое пьют люди;
    2) toast - поднимим тост за ночь ( выпьем за ночь понимаешь как в течение ночи);
    3) we keep the bible in our mindsмы повторяем? (но не читаем) библию наизусть (Как читать наизусть? Я иду от keep in – удерживать, поддерживать);
    4) the hordes of Cainпаства Каина. (Но именно в Наггароте Каин нашёл свою истинную паству. И с каждым набегом тёмных эльфов его Царство Мёртвых расширяется.);
    5) Не уверена, но
    And though you run we will take you and we find
    Any type, any vein

    И пусть ты спасаешься бегством, тебя мы схватим (и выпьем До дна) * (* =, а мы находим всех/любой образец, любую вену/каждую вену);
    6) When the midnight sky is red! Когда в полночь небо красное!;
    7) the sanguine saintsкровожадные святые;
    8) Take your soul when you run! Береги свою душу, когда спасаешься бегством! (если убегаешь, то не понятно);
    9) We grab your body, in morning all we are
    Satisfied when you are dead!

    Мы хватаем/похищаем твоё тело, утром все мы удовлетворены, когда ты мертв!
    Последний раз редактировалось Val; 09.01.2013 в 22:26.

  4. #4
    Новичок ak-74m на пути к лучшему
    Регистрация
    07.01.2013
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    Хорошо Re: Первая ласточка

    Спасибо за ответ и за критику!
    Что я могу сказать по этому поводу:
    1) "Human wine" я как раз перевёл в значении "вино, сделанное человеком", потому что дальше по тексту "And we toast to the night", пьют в честь ночи, а хранить кровь для этого нелогично и трудно.
    2) Тут да, согласен. Лучше было бы, например, "И выпьем в честь ночи".
    3) В песне "We fold our hands, we keep the bible in our minds.". Поскольку говорится о том, что, буквально, "Мы сложили руки" (для молитвы, видимо), я решил перевести как "Читаем библию (или молитвы или псалмы) наизусть".
    4) Каин тут явно библейский персонаж. Но можно было бы перевести и "паства".
    5) "А мы находим всех/любой образец, любую вену/каждую вену" было бы слишком буквально. Я не люблю переводить буквально, поэтому перевёл, изменив текст, но с сохранением смысла.
    6, 7) Тут кому как ближе. Можно, думаю, использовать и ваш, и мой вариант.
    8) Возможно, я не совсем правильно понял этот момент.
    9) Тоже получился бы буквальный перевод, см. 5)
    Последний раз редактировалось ak-74m; 10.01.2013 в 08:25.

  5. #5
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25989

    По умолчанию Re: Первая ласточка

    Цитата Сообщение от ak-74m Посмотреть сообщение
    ...
    3) В песне "We fold our hands, we keep the bible in our minds.". Поскольку говорится о том, что, буквально, "Мы сложили руки" (для молитвы, видимо), я решил перевести как "Читаем библию (или молитвы или псалмы) наизусть".
    Читать молитвы наизусть - другое дело. Но у Вас же чтение наизусть библии. ("Сложив руки в молитве, мы читаем Библию наизусть."). Как-то по-другому бы перевести "We fold our hands, we keep the bible in our minds." Читать наизусть можно главы библии, но ВСЕ не могут шпарить как по написанному библию. Тем более, я думаю, keep the bible in our minds можно как-то иначе подать по-русски.
    п. 5 Мне любопытно как правильно, а Вы, как переводчик, даете свою интерпретацию and we find any type, any vein. Хочу знать, как правильно. Что там за type.
    В п.8 Take - ? время.
    В п.9 дело не в дословном переводе, а в неправильном времени.

  6. #6
    Новичок ak-74m на пути к лучшему
    Регистрация
    07.01.2013
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Первая ласточка

    У меня два стремления: первое - сохранить смысл, второе - чтобы перевод мне самому понравился.
    Например, я мог перевести "any type, any vein" как "любую кровь, из любых вен", но тут и так по всему тексту "кровь, кровь, кровь", да и строка получалась громоздкой, по моему мнению. Поэтому перевёл по-другому.
    Запоздало, но спрошу: допустим ли такой подход к переводу или стоит переводить песни буквально? Поделитесь мыслями, пожалуйста!

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения