+ Ответить в теме
Показано с 1 по 14 из 14

Тема: A-ha - Velvet

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Kaiman на пути к лучшему
    Регистрация
    14.09.2010
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    Вопрос A-ha - Velvet

    Добрый день!
    В песне Velvet (исполняет A-ha) есть такие строчки:
    Her eyes when she's smiling
    Will never reach home

    Дословный перевод для понимания ничего не даёт (Её глаза, когда она улыбается, никогда не доберутся до дома).
    Как мне кажется, это должно означать что-то вроде: "Когда она улыбается, её взгляд блуждает где-то далеко (не здесь, не с нами)".
    Правильно ли я понимаю смысл?

    Оригинальный текст первого куплета:
    Her skin is like velvet
    Her face cut from stone
    Her eyes when she's smiling
    Will never reach home

    But hear how she sings

    Можно ли перевести так?
    Её кожа как бархат
    Её лицо высечено из камня
    Когда она улыбается
    Её взгляд далеко

    Но послушайте, как она поёт

    Господа и дамы эксперты, правильно ли передаётся смысл? Можно ли сказать как-то лучше по-другому?

  2. #2
    Новичок Kain на пути к лучшему
    Регистрация
    05.01.2016
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Will never reach home
    В данном контексте "will" - может означать желание/волю...
    Потому - "желание никогда стремиться/добраться домой, но слушать её песни"

    Её кожа как бархат
    Её лицо высечено из камня
    Её глаза когда она улыбается
    Вызывают желание никогда не возвращаться домой
    (Заставляют никогда не возвращаться домой, Не позволят достичь дома)
    Только/лишь/просто слушать её песни (как она поёт)
    Последний раз редактировалось Kain; 25.01.2016 в 20:41.

  3. #3
    Новичок Kaiman на пути к лучшему
    Регистрация
    14.09.2010
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Большое спасибо за ответ, Kain
    Точно, скорее всего will в этом случае полноценный глагол с собственным смыслом, а не будущее время. Ступил я
    Теперь и у всего куплета смысл появился.

  4. #4
    Новичок Kain на пути к лучшему
    Регистрация
    05.01.2016
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Ни в коем случае, не претендую на правильность своих рассуждений. Это не окончательный вариант, я ещё размышляю. Возможно, первый вариант правильный, просто надо адаптировать.

  5. #5
    Новичок jack3k на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2016
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Возможно, "Will" можно перевести как "Воля", "Желание". В таком случае строчку можно перевести как "Желание никогда не достигает дома", а под домом понимать "цель", то бишь желание быть вместе с этой девушкой. Тогда, получается, что сначала идет описание красоты девушки, затем сетование на то, что они не могут быть вместе.
    Может быть так?

  6. #6
    Новичок Kaiman на пути к лучшему
    Регистрация
    14.09.2010
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Цитата Сообщение от jack3k Посмотреть сообщение
    Возможно, "Will" можно перевести как "Воля", "Желание". В таком случае строчку можно перевести как "Желание никогда не достигает дома", а под домом понимать "цель", то бишь желание быть вместе с этой девушкой. Тогда, получается, что сначала идет описание красоты девушки, затем сетование на то, что они не могут быть вместе.
    Может быть так?
    Не думаю, что это правильный вариант, потому что тогда было бы Will never reaches home, а в тексте reach. Да и строчка про "её глаза, когда она улыбается" остаётся без логичного завершения, повисает в воздухе.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения