+ Ответить в теме
Показано с 1 по 3 из 3

Тема: Помогите с правильным переводом слова

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Greendaer на пути к лучшему
    Регистрация
    18.11.2019
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Помогите с правильным переводом слова

    Здравствуйте! Подскажите как более правильно переводится слово basically. Я знаю, что основные определения на русском будут звучать как - по сути, в основном, в общем, в общем-то, по существу, но есть одно но... иногда в каком-нибудь фильме или мультфильме, когда персонаж употребляет это слово в предложении, ни один из переводов которые я привел выше не подходит по контексту и это повергает меня в ступор, как говорится.

    Как пример, вот несколько предложений о которых я говорю (вариации оных могут быть разные, но суть вам должна быть понятна) - "So, this is Basically Sonic the Hedgehog" или "So, i'm basically Dragon of Fate". Если переводить на русский и использовать основной перевод, то получается коряво и аляповато - "Что ж, это в основном / по сути / в общем-то / в сущности Соник Еж" или "Что ж, в основном / по сути / в общем-то / в сущности Дракон Судьбы (Судьбаносный Дракон)".

    Наиболее подходящими вариантами для первого и второго предложения были бы - "Что ж, это типичный Соник Еж" / "Что ж, это тот самый Соник Еж" или " Что ж, я являюсь Судьбаносным Драконом". Было бы не плохо использовать эти слова, но проблема в том, что для "типичный" есть уже в английском языке слово typical, а для "являюсь" само I am будет этим словом в переводе на русский язык.

    Вот и пытаюсь я понять, как выразить это Basically в переводе на русский язык так, чтобы оно было правильным и адекватно звучало.

    К слову я так же помню, что это слово паразит, которое англичане часто употребляют, как и Actually. Оно конечно это "actually" не такое сложное в понимании, но если вы можете написать более удобоваримый перевод на русский для этого слова, я был бы вам очень признателен.

    Надеюсь на вашу помощь, ребят!
    Последний раз редактировалось Greendaer; 18.11.2019 в 00:56.

  2. #2
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32349

    По умолчанию Re: Помогите с правильным переводом слова

    Цитата Сообщение от Greendaer Посмотреть сообщение
    Подскажите как более правильно переводится слово basically.
    "So, this is Basically Sonic the Hedgehog"
    "Ну, это всего лишь Ёжик Соник"

    "So, i'm basically Dragon of Fate"
    "Так вот, я просто Дракон Судьбы" - это типа "лось, просто лось"

  3. #3
    Новичок Greendaer на пути к лучшему
    Регистрация
    18.11.2019
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Помогите с правильным переводом слова

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    "So, this is Basically Sonic the Hedgehog"
    "Ну, это всего лишь Ёжик Соник"

    "So, i'm basically Dragon of Fate"
    "Так вот, я просто Дракон Судьбы" - это типа "лось, просто лось"
    Благодарю за ответ. Перевод basically как "всего лишь" в принципе выглядит более приемлимым чем основные аналоги, но как-то все равно чуточку чопорно что ли по-русски получается. Поискал еще возможные варианты в интернете и нашел несколько не плохих в довесок к "всего лишь". Звучат они как - "проще говоря", "короче говоря", что в принципе так же не плохо подходит к выражению "So, this is Basically Sonic the Hedgehog" - "Что ж, проще говоря это Соник Еж" / "Что ж, короче говоря это Соник Еж". Второй вариант конечно более сленговый что ли, но лучше чем "в основном" / "по существу" в данном контексте. К слову если так подумать, то и "по сути" / "в общем", так же можно втиснуть как удобоваримый вариант.

    Вообще с этим "basically" та еще морока, потому что он в разных предложениях может обозначать совсем разные слова и выражения, коих наберется чуть ли не под десятку.

    С Драконам кстати найденные мною варианты тоже по идее подходят. Получится "Что ж, проще говоря я Дракон Судьбы" / "Что ж, короче говоря я Дракон Судьбы". Правда если и использовать какой-нибудь из этих вариантов как аналог приведенного вами "просто", то думаю "проще говоря", потому что "короче" в какой-то степени является словом-паразитом у нас в языке (некоторые его суют везде где только можно, а не в определенном контексте как и полагается) и является более сленговым аналогом "проще" в контексте говоря что-либо. Хотя, тут скорее всего уже дело вкуса. В контексте приведенного предложения это "короче говоря" нет-нет да подходит. Кому то и это "короче" может понравится больше чем "проще говоря". В общем есть из чего выбрать и это хорошо.

    К слову в отношении себя когда употребляешь "basically" как-то попроще все получается при переводе, чем в отношении кого-то или чего-то другого в предложениях. Там вариантов что это означает больше намного.
    Последний раз редактировалось Greendaer; 19.11.2019 в 18:18.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения