http://www.amalgama-lab.com/songs/l/.../papercut.html Давно в первый раз прочёл этот перевод, и он меня разочаровал. В плане точности всё хорошо, но такое чувство, что переводчик просто не слышал песню. Вот хотя бы два момента: Не знаю, что послужило главным стрессовым фактором И что усугубило моё состояние, У вас тоже есть такое «второе я», И ваша паранойя, возможно, даже сильнее. Ну никак в темп и настроение песни это не входит, на мой взгляд. Может, кто-нибудь слышавший песню поделится мнением?
Песню послушаю завтра, а навскидку я бы так сказала (в первом случае): "Не знаю, что стало для меня первым ударом, а что его усилило". А вот с паранойей посложнее будет. По общему впечатлению, автор (или редактор) перевода - человек, не чуждый психологии или психиатрии - уж больно специфичны некоторые обороты.
А мне больше всего не понравился вот этот момент : Слышать голос со стороны затылка Я даже представить себе это не могу. Там ведь дальше по смыслу "Словно внутри меня сидит кто-то ещё". То есть голос в голове....
Да, кстати, я тоже об этом подумала. Можно было "голосом в голове" ограничиться, зачем же так буквально? Да и вообще, на мой вкус, все обороты длинноваты. Я бы так написала: "Словно во мне живёт кто-то ещё, он просыпается, когда я закрываю глаза, он знает, когда я лгу, смеётся, когда я падаю (или ошибаюсь), и всё видит (всё знает обо мне). И когда я решаю, тонуть или плыть дальше, он слышит меня, он под моей кожей"... Примерно так.
Я думаю, может быть, просто написать альтернативный перевод и его отправить? Можно сюда предварительно выложить, чтобы все желающие покритиковали.
Я, может, потом попробую. О паранойе: "Он (человек) живёт у каждого внутри, и кто знает - может, я не самый большой параноик".