Дабы не путаться, переношу предложенную Leo тему сюда. Текст песни The Gathering - Souvenirs: Jump in heat Plunge to your truth Agree with your youth Consider defeat Part and part And separate We will Brand new paths In ways to soothe Never disagree with your youth Part of your heart Will separate It will The gift of your life All what was concealed No skin-deep a dive Your childhood revealed You jump in heat Plunge to your start Don't underestimate Your own point of view Don't part your art Or hesitate Your will You peel all the layers of forever You start the beginning of the end Breathing is bridging the gap Between black and light And now you feel alive And now you learn to dive you know Breathing is bridging the gap Between black and light
И перевод (цитирую Leo) "Я убрал повторяющийся припев. А вот немного вольный (такой уж получился=)) перевод: Воспоминания Испытай накал страстей, Двигайся к своей правде, Будь молодым, Прими поражение с честью, Прощание за прощанием Разлуки. Так будет с нами. Отвергни новые пути, Способы успокоиться. Никогда не расставайся со своей юностью. Ты потеряешь Частичку своей души. Да, так и будет. Дар твоей жизни, Все, что было скрыто. И без легкого погружения, Откроется твое детство. Испытывай накал страстей, Вернись к началу, Не недооценивай Свою точку зрения. Не расставайся с тем, что тебе дорого Не сомневайся В своем желании. Ты прояснил все уровни вечности, Ты в начале конца, Дыхание связывает Темноту и свет. И теперь ты чувствуешь себя живым! И теперь ты умеешь погружаться, ты знаешь! Дыхание связывает Темноту и свет. Понимаю, больше ощущений и недосказанности, чем смысла, но все же хотелось обсудить текст".
Cпасибо, Ольга-Лиса!=), воистину ты направляешь форумчан на путь истинный!=)
Brand new paths In ways to soothe. Мне кажется, здесь это значит "Поиск абсолютно новых путей, чтобы обрести успокоение", в этом смысле. И, всё-таки, кое-где в оригинале знаки препинания выглядят диковато..) А перевод - хорош, доносит настроение оригинала, что я считаю главным.
Dan_UndeaD, спасибо за такое мнение. Знаки препинания я сам расставлял, поэтому, наверное, и выглядят дико. А насчет brand - мне казалось, что этот глагол имеет отрицательный смысл (клеймить), да и подходит ли по смыслу к данной песне совет успокоиться?
В нескольких местах я встречал brand как усиление для "новый", "чистый". Здесь прошу прощения, меня запутало "We will. Brand new paths...", точка однозначно неверна, will относится к глаголу brand. Моё предыдущее замечание отменяется)
О, моя вина, надо было разбить на куплеты Jump in heat, Plunge to your truth, Agree with your youth, Consider defeat, Part and part And separate. We will. Brand new paths In ways to soothe. Never disagree with your youth. Part of your heart Will separate. It will. The gift of your life, All, what was concealed. No skin-deep a dive, Your childhood revealed. You jump in heat, Plunge to your start, Don't underestimate You're own point of view. Don't part your art Or hesitate Your will. You peel all the layers of forever, You start the beginning of the end, Breathing is bridging the gap Between black and light. And now you feel alive! And now you learn to dive, you know, Breathing is bridging the gap Between black and light.
О-о, какая тут бурная жизнь . Да, определённо, надо меньше спать (и пить ). Leo, я чаще критикую отдельные формулировки, чем перевод в целом, и сейчас сделаю то же . Ну никак не радует меня оборот "прояснил все уровни вечности"... Может, лучше "познал/постиг"? Но своего мнения не навязываю.
Постиг- пожалуй в точку! "Постиг все уровни вечности", да самое оно!
О чем по-вашему все-таки эта песня в целом, расскажите свое видение(вИдение, не видЕние), неужели просто о процессе погружения в воспоминания? Черт, я же сам просил не искать скрытых смыслов, а сейчас сам этим занимаюсь. Вот оно, несовершенство человеческой природы