Сегодня решил потратить день на составление переводов. Надеюсь много ошибок не допустил Разбил на несколько тем из за ограничения по знакам. Aerosmith - Toys In The Attic (оригинал) Перевод - Съехала крыша В голове Светло, Слышатся голоса, Тебе не почудилось, Реальность – это лишь плод нашей фантазии. Оставь реальность позади, Выкинь то, что любишь из головы, Все, чему тебя научили страхи. Ничего не проходит с годами: Слышатся голоса, Тебе не почудилось, Реальность – это лишь плод нашей фантазии. Съехала, съехала, съехала Крыша. (4 раза) Светло, Слышаться голоса, Тебе не почудилось, Реальность – это лишь плод нашей фантазии. Оставь реальность позади, Выкинь то, что любишь из головы, Все, чему тебя научили страхи. Ничего не проходит с годами: Слышатся голоса, Тебе не почудилось, Реальность – это лишь плод нашей фантазии. Съехала, съехала, съехала Крыша. (3 раза)
Так, ну я по пунктам выскажусь) И сразу скажу, что оригинал я беру отсюда http://lyrics.wikia.com/Aerosmith:Toys_In_The_Attic , потому что зачастую там бывают наиболее правильные тексты. Впрочем, если тот текст ошибается, то и некоторые мои комментарии не будут иметь силы. 1) Lights Voices scream Nothing seems Real's a dream Если seem, а не seen, то и перевод другой. Утверждать не стану, песню не слышал) 2) ...Leaving the things that are real behind... - Соответственно, оставляя реальность позади, и так далее. 3) ...Leaving the things that you love for mine... - Оставляя для меня всё, что ты любишь или как-то так. 4) Мелочь: Всё, чему тебя научили страхи. А в целом скажу, что мне перевод нравится (особенно учитывая, что это - первый опыт). Не против кстати, если перейдём на "ты"?
И я до мелочи докопаюсь: "оставь то, что реально, позади, выкинь всё, что любишь, из головы". А по сути - неплохо, неплохо . Ну, "вопли" меня не очень радуют, но это не принципиально. И действительно - к чёрту церемонное "Вы" .
Я со всеми согласна. Но меня в эту сторону потянуло. Песня ведь скандальная, всколыхнула пуританскую Америку. Toys in the Attic — 3-й альбом амер. группы Aerosmith, вышедший 8 апреля 1975 года. Альбом оказался прорывом для группы, и сейчас признан фирменной рок-классикой. Его название имеет схожее значение с фразой "bats in the belfry" ("не все дома"), http://ru.wikipedia.org/wiki/Toys_in_the_Attic In the attic Lights (бог с этим построением, но может быть неполное предложение, в англ. разг. речи, т.е. без it, занудничаю. ) Voices scream Nothing seems (seem казаться, видеться, представляться) Real's a dream На чердаке Огни /? полыхает, нет скорее проясняется, светло [?чердак - потёмки души] Крики слышны./Слышатся голоса (пояснение- голоса, которые кроме вас никто не слышит) Тебе не почудилось / Ничего (тебе) не кажется Реальность – это (только) плод (нашей) фантазии. Мне кажется, только носители языка поймут смысл.
Вот нашла. 1) http://angl.by.ru/sleng/ "attic - голова, "крыша", "чердак". Помнится у PINKов в "The Trial" есть такой оборот, как "toys in the attic" - "крыша съехала"" 2) http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=897 3) http://thelik.livejournal.com/10512.html «Toys In The Attic - крыша съехала - слэнг; attic (чердак), мозги» Т.е. В голове (мозги) Lights, Voices scream. Nothing seems, что Real's a dream. “Crazy, toys in the attic he is crazy” (Pink Floyd - The Wall)
Dan_UndeaD, насчет "seems" совершенно правильно, сейчас прослушал песню, проверил. Ну а с "Leaving the things that you love for mine" там явно не совпадение, так как хорошо слышно "mind". Val,Насчет выражения я читал давно, но обложка альбома меня немного сбила со смысла. Вот единственное: как в таком случае перевести строки "Toys, toys, toys In the Attic" Ведь "съехала крыша" вроде как и не поделишь... Разве что только "Съехала, съехала, съехала Крыша" Звучит забавно Ольга-Лиса, это намек что надо обязательно переводить с "Вы"? :о Добавлено: Пофиксил перевод
Нет, я имела в виду - давай общаться на "ты" . А перевод тут ни при чём (да и нету у англоязычных этого "Вы" ). Что пофиксил - молодец . Правда, мне по смыслу раньше больше нравилось, но это не твоя вина, что всё свелось к банальной "съехавшей крыше" .
У тебя (у меня) не все дома. Какой-нибудь синоним "крыша съехала". Поехала крыша. Как странно, знал значение, а выбрал игрушки...
Jimmy Eat World - The Middle Hey, don't write yourself off yet. It's only in your head you feel left out or looked down on. Just try your best, try everything you can. And don't you worry what they tell themselves when you're away. It just takes some time, little girl you're in the middle of the ride. Everything will be just fine, everything will be all right. Hey, you know they're all the same. You know you're doing better on your own, so don't buy in. Live right now. Yeah, just be yourself. It doesn't matter if it's good enough for someone else. It just takes some time, little girl you're in the middle of the ride. Everything will be just fine, everything will be all right. It just takes some time, little girl you're in the middle of the ride. Everything will be just fine, everything will be all right. Hey, don't write yourself off yet. It's only in your head you feel left out or looked down on. Just<...>right.
Перевод - Полпути Эй! Не вздумай списывать себя со счетов! Это ты только думаешь, что никому не нужна или на тебя смотрят свысока. Просто старайся изо всех сил, попробуй все, что ты можешь. И не волнуйся о том, что они скажут о тебе, когда ты уйдешь. Ведь это требует времени, маленькая девочка, это еще середина твоего пути. Все будет хорошо, все будет в порядке. Эй! Ты же знаешь, что все они, как две капли воды. Ты же знаешь, что добьешься большего сама, так что не будь как они. Живи сегодняшним днём. Да, будь собой. И плевать, если это хорошо для кого-то еще. Ведь это требует времени, маленькая девочка, это еще середина твоего пути. Все будет хорошо, все будет в порядке. Эй! Не вздумай списывать себя со счетов! Это ты только думаешь, что никому не нужна или на тебя смотрят свысока. Просто<...>в порядке.