Brains (test them out) by Billy Reid

  1. JeromKid
    JeromKid
    Итак, еще один мой превод!Критикуйте!

    Brains (test them out)
    You have to understand
    that i can't hold your hand
    and if you fall on the ground
    you might learn a thing or two
    There ain't nothing that can get in your way
    Except yourself..besides
    You've got some brains in your head, after all
    test them out, test them out

    Превод: Мозги (испытай их)
    Ты должен осознать,
    Что я не могу держать тебя за руку,
    И если ты упадешь на землю,
    Ты, возможно, поймешь одну вещь или даже две:
    Нет ничего, что могло бы встать у тебя на пути,
    Кроме тебя самого...кроме того,
    У тебя есть мозги в голове, в конце концов!
    Испытай их, испытай их
  2. Julie P
    Julie P
    1) if you fall - если ты упаДЕШЬ
    you might learn - ты, возможно, поймешь/научишься
    2) There ain't nothing that can get in your way - Нет ничего, что могло бы встать у тебя на пути
    3) some brains - я бы не стала переводить some вообще
    4) besides- лучше Кроме того

    Ну и плюс - поставить запятые в переводе, в конце строчек
  3. JeromKid
    JeromKid
    Julie P фак, опять куча ошибок. Спасибо!
  4. Ольга-Лиса
    Ольга-Лиса
    У меня не критика, а мелкие предположения о сути) я вижу тут вот что (ну, примерно): "пойми. что я не могу вечно держать тебя за руку, нужно хоть раз упасть/обжечься/ошибиться, чтобы понять, что тебе ничто не может помешать, кроме тебя самого, к тому же у тебя есть своя голова на плечах - так пользуйся ею, чёрт возьми!"
  5. Leo
    Leo
    У меня просто предположение: может быть лучше будет перевести строчку про то, что он научится одной-другой вещи не буквально? Может перевести как-нибудь так: "Возможно, ты чему-то научишься"?
  6. Julie P
    Julie P
    ага )) или "возможно, ты и поймешь пару вещей", там по ходу дальше эти две вещи и перечисляются (что никто не сможет помешать и что все же есть моСК )
    Но твой вариант хорош!
  7. Leo
    Leo
    ))Не думаю, что они перечисляются...На мой взгляд, смысл в том, что он что-то поймёт(хотя бы одну вещь или две). Кстати, про вещи по-моему не очень по-русски звучит, калька какая-то с английского. Лучше уж неопределенное местоимение - "что-нибудь". Ну это так...чтоб "покрасивше" было)
  8. Julie P
    Julie P
    а если они не перечисляются, то что же он должен понять? что за таинственное "хоть что-нибудь" ? ))))
    Не настаиваю, просто размышляю вслух )
    А про вещи.. тебе не нравится слово Весчь, Вов ? Ну вот фраза, например: "Как же ты не можешь понять такую простую вещь?" Не по-русски звучит ? )
  9. Val
    Val
    Перевод JeromKid c исправлениями от 17.30 : Мозги (испытай их)
    Ты должен осознать,
    Что я не могу держать тебя за руку,
    И если ты упадешь на землю,
    Ты, возможно, поймешь одну вещь или даже две:
    Нет ничего, что могло бы встать у тебя на пути,
    Кроме тебя самого...кроме того,
    У тебя есть мозги в голове, в конце концов!
    Испытай их, испытай их.


    Мне кажется, всё на месте. Времена, смысл, выражения, понятные русскому. И вещь.
  10. Julie P
    Julie P
    А я еще соглашусь с Лисичкой, что мозгами лучше "пользоваться", а не "испытывать" ))))
Показано с 1 по 10 из 20