Итак, еще один мой превод!Критикуйте! Brains (test them out) You have to understand that i can't hold your hand and if you fall on the ground you might learn a thing or two There ain't nothing that can get in your way Except yourself..besides You've got some brains in your head, after all test them out, test them out Превод: Мозги (испытай их) Ты должен осознать, Что я не могу держать тебя за руку, И если ты упадешь на землю, Ты, возможно, поймешь одну вещь или даже две: Нет ничего, что могло бы встать у тебя на пути, Кроме тебя самого...кроме того, У тебя есть мозги в голове, в конце концов! Испытай их, испытай их
1) if you fall - если ты упаДЕШЬ you might learn - ты, возможно, поймешь/научишься 2) There ain't nothing that can get in your way - Нет ничего, что могло бы встать у тебя на пути 3) some brains - я бы не стала переводить some вообще 4) besides- лучше Кроме того Ну и плюс - поставить запятые в переводе, в конце строчек
Julie P фак, опять куча ошибок. Спасибо!
У меня не критика, а мелкие предположения о сути) я вижу тут вот что (ну, примерно): "пойми. что я не могу вечно держать тебя за руку, нужно хоть раз упасть/обжечься/ошибиться, чтобы понять, что тебе ничто не может помешать, кроме тебя самого, к тому же у тебя есть своя голова на плечах - так пользуйся ею, чёрт возьми!"
У меня просто предположение: может быть лучше будет перевести строчку про то, что он научится одной-другой вещи не буквально? Может перевести как-нибудь так: "Возможно, ты чему-то научишься"?
ага )) или "возможно, ты и поймешь пару вещей", там по ходу дальше эти две вещи и перечисляются (что никто не сможет помешать и что все же есть моСК ) Но твой вариант хорош!
))Не думаю, что они перечисляются...На мой взгляд, смысл в том, что он что-то поймёт(хотя бы одну вещь или две). Кстати, про вещи по-моему не очень по-русски звучит, калька какая-то с английского. Лучше уж неопределенное местоимение - "что-нибудь". Ну это так...чтоб "покрасивше" было)
а если они не перечисляются, то что же он должен понять? что за таинственное "хоть что-нибудь" ? )))) Не настаиваю, просто размышляю вслух ) А про вещи.. тебе не нравится слово Весчь, Вов ? Ну вот фраза, например: "Как же ты не можешь понять такую простую вещь?" Не по-русски звучит ? )
Перевод JeromKid c исправлениями от 17.30 : Мозги (испытай их) Ты должен осознать, Что я не могу держать тебя за руку, И если ты упадешь на землю, Ты, возможно, поймешь одну вещь или даже две: Нет ничего, что могло бы встать у тебя на пути, Кроме тебя самого...кроме того, У тебя есть мозги в голове, в конце концов! Испытай их, испытай их. Мне кажется, всё на месте. Времена, смысл, выражения, понятные русскому. И вещь.
А я еще соглашусь с Лисичкой, что мозгами лучше "пользоваться", а не "испытывать" ))))