True Story lalalalalalalalala, lalalalala Time does not exist Time is a joke Time is not real If humans had not invented time,then I would be on time I'm sorry, I didn't mean to be late My clock radio...it broke. True Story lalalalalalalalala, lalalalala (true story) This time it is for real, this is not a joke, this is not a lie Ok, maybe it's a lie, but only a white lie I'm sorry, I didn't mean to be late My clock radio..it broke True Story I ran out of gas again True Story I was kidnapped by the sasquatch (Why would i lie about that?) lalalalalalalalala, lalalalala True Story
Перевод: Так и было Времени не существует. Время всего лишь шутка. Время не реально. Если бы люди не выдумали время, то я был бы вовремя. Прости, я и не думал опаздывать. Мой радиоприемник ... он сломан. Так и было. Лалалалалалала, лалалалала (Так и было) На этот раз всё по-настоящему, это не шутка, это не ложь... Ну ладно, может быть и ложь, но всего лишь невинная. Прости, я и не думал опаздывать. Мой радиоприемник ... он сломан. Так и было! У меня снова закончился бензин. Так и было! Меня похитил снежный человек. (Зачем бы я стал врал об этом?) Лалалалалалала, лалалалала Так и было! Вот такой у меня получился перевод. Вообще true story переводится как быль, но быль тут вообще никаким местом не подходит, поэтому я решил заменить ее на взаправду. Жду ваших указаний на ошибки
Клип к песне
перевод ОК, глобально придраться и не к чему только "взаправду" как-то резануло. Да, "быль" тоже не подходит.. Как вариант, можно "Так и было" ну и clock radio - радиоприемник (с часами), но это уже мелочи жизни..
А я вот придерусь: this time = на этот раз) То есть - this time it is for real = "на этот раз всё по-настоящему/реально"
Julie P да, точно, "так и было" будет как раз. Спс. На счет радиоприемника я подумал, что слишком будет накручено: "Мои часы-радиоприемник сломаны". Но в принципе можно и так. Ольга-Лиса, ок исправляю. Спс.
Оля, да, ты права, и это тоже ))) Леша, можно, наверно, просто радиоприемник (ведь почти во всех есть часы и будильник)
И ещё, наверно, "мои часы... они сломаны/сломались") всё-таки там it broke))
Julie P, спс исправил.
ну, местоимения в такой позиции часто можно опустить без всякого ущерба для перевода )))) Придираешься, ага )))))